On 02-12-2010 18:05, António Rocha wrote:
Bom dia
Estou a tentar fazer a projecção dos dados da ECMWF (formato NetCDF)
para o sistema de portugal EPSG:3726. Mas, infelizmente o GDAL não
consegue reconhecer o sistema de coordenadas usada pela ECMWF nos
ficheiros NetCDF. Como tal, ao projectar
Interessante para referencia:
http://geo-solutions.blogspot.com/2010/12/estimating-time-and-space-required-to.html?goback=.gde_67505_news_276104830
Victor
___
Portugal mailing list
Portugal@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portuga
é possível obter um pequeno dataset de teste?
cumprimentos
-- Giovanni --
On Thu, 2010-12-02 at 18:05 +, António Rocha wrote:
> ECMWF
___
Portugal mailing list
Portugal@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
no local errado. A minha questão é, alguém já utilizou estes
dados? Se sim, cosnegue-me dizer o EPSG utilizado?
Obrigado
Cumprimentos
Antonio Rocha
__ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature
database 5667 (20101202) __
The message was checked by ESET
Viva,
Eu para testar já estou com o "getting_started".
Qdo terminar envio para o Giovanni.
Cumps,
Pedro
2010/12/2 Johnnycash
>
> Ora bem, então temos 3 frentes:
>
> - Glossário
> - GUI
> - Tradução do Manual
>
> Eu prefiro o Glossário e a Tradução do Manual.
>
> Giovanni, não seria melho
Cool
Mais claro impossível.
2010/12/2 Johnnycash
>
> Giovanni e Pedro
>
> Reparei agora que no site do projecto de tradução Brasileira do Qgis 1.6
> existe um pequeno guia em PDF que explica muito claramente e de forma
> simples como o fazer
>
> Aqui: http://qgisbrasil.files.wordpress.co
Malta, uma notícia muito interessante:
Globe plugin had it’s first big presentation at FOSS4G 2010:
(This video is part of a series of videos titled “Comparison of Open Source
Virtual Globes”.)
Where to download Globe plugin
The globe plugin is a C++ plugin based on the threading branch and can
Ora bem, então temos 3 frentes:
- Glossário
- GUI
- Tradução do Manual
Eu prefiro o Glossário e a Tradução do Manual.
Giovanni, não seria melhor também organizar e orientar o trabalho segundo
estas 3 frentes?
Alexandre, penso que tens razão, como aliás também já afirmei. O glossário
q
Acho o glossário bastante importante, e creio que à medida que se for
tentando traduzir tanto o GUI como o Manual, novos termos surgirão a incluir
no glossário.
Por essa razão, penso que o trabalho pode seguir em várias frentes.
Ofereço-me para trabalhar no GUI, e depois disso, não me importo de
Giovanni e Pedro
Reparei agora que no site do projecto de tradução Brasileira do Qgis 1.6
existe um pequeno guia em PDF que explica muito claramente e de forma
simples como o fazer
Aqui: http://qgisbrasil.files.wordpress.com/2010/12/guia_para_traducao.pdf
Penso ser uma das formas.
Cumprimentos
On Thu, 2010-12-02 at 02:51 -0800, Johnnycash wrote:
> Giovanni, se calhar depois criavas meia dúzia de orientações para quem não
> está à vontade com o subversion (ou gui de svn) e o LaTeX não?
ok vou preparar uma lista de orientações,
até já
-- Giovanni --
___
Giovanni, se calhar depois criavas meia dúzia de orientações para quem não
está à vontade com o subversion (ou gui de svn) e o LaTeX não? Se bem que já
deixaste aí alguns links que podem ajudar. Eu tenho muita facilidade com
traduções, sobretudo do inglês para o português (ou vice versa), por isso
> Então alguém se ocupe da GUI já que é coisa mais rápida do que o Manual
Alguem sabe como contactar Joana Simões aka doublebyte?
http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Doublebyte
___
Portugal mailing list
Portugal@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mail
> Eu tb estou disponível a usar algumas horitas do meu tempo neste
> eprocesso.
> Vou apenas precisar de uma dicas para me ambientar ao processo...
Olá Pedro, obrigado.
O importante é estar a vontade com o uso de uma ferramenta SVN: cada vez
que uma actualização da tradução da GUI o do manua
Então alguém se ocupe da GUI já que é coisa mais rápida do que o Manual.
Outras pessoas que comecem pelo Glossário / Manual.
Pelo que vi já somos 5.
--
Here is a lesson i got learned, if you play with fire you will get burned.
--
View this message in context:
http://osgeo-org.1803224.n2.nab
Olá Pedro
O Giovanni já colocou algumas referencias, mas eu posso repetir:
http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs - Pagina de
coordenação
http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation - Pagina do site oficial do QGIS
- tradução manual
http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02
Olá,
> mas se calhar era melhor
> perceber falando com a pessoa que já tinha iniciado o processo em que ponto
> as coisas iam.
>
> Giovanni o que acha?
para mim tudo ok! a tradução da GUI é coisa simples e rápida com QT
linguist; para traduzir em Italiano um grupo de 4/5 pessoas demorou
poucos
Boas,
Eu tb estou disponível a usar algumas horitas do meu tempo neste eprocesso.
Vou apenas precisar de uma dicas para me ambientar ao processo.
Cumps,
pedro
2010/12/2 Johnnycash
>
> Eu vou começar pelo Glossário, rever algumas coisas e depois pego num
> capítulo do Manual para me ambient
Eu vou começar pelo Glossário, rever algumas coisas e depois pego num
capítulo do Manual para me ambientar e iniciar o processo.
Se o Luís quiser pegar na GUI não vejo porque não, mas se calhar era melhor
perceber falando com a pessoa que já tinha iniciado o processo em que ponto
as coisas iam.
Olá bom dia,
> Não será melhor começarmos por traduzir a GUI? O processo é mais
> simples ou mais complicado que traduzir o manual?
é muito simples.
Se descarrega o código fonte com uma ferramenta svn
(https://svn.osgeo.org/qgis/branches/Release-1_6_0)
e depois se edita o ficheiro i18n/qgis_
2010/12/1 Giovanni Manghi :
>
> mas no caso de QGIS não temos GUI traduzida para pt_pt
> e portanto não sei bem o que será melhor
>
Não será melhor começarmos por traduzir a GUI? O processo é mais
simples ou mais complicado que traduzir o manual?
Luís
_
Eu também estou disponível para ajudar nesta tarefa.
Alexandre Neto
2010/12/1 Giovanni Manghi
> Olá,
>
>
> > Quanto à tradução teremos que dividir tarefas.
>
>
> sim claro,
>
> mas de qualquer forma o processo pode(rá) ser relativamente simples:
>
> *) descarregar o código fonte da documentação
22 matches
Mail list logo