Membuat subtitle film bukan pekerjaan mudah.  Sebab si
penterjemah memberi alih bahasa dari dialog,
seringkali bahasa gaul (colloquial), dialognya cepat
pula, mana mungkin ditulis longhand (tulisan biasa)
harus short hand (steno).  Maka itu sering subtitle
jadi janggal, tidak nyambung dengan adegan.  Apalagi
kalau si penterjemah tidak menguasai suatu subject,
jadinya "carrier" diterjemahkan "kapal pengangkut"
padahal seharusnya kapal induk.  Atau tidak jarang
"acre" menjadi "are" padahal sungguh lain.

Memberi subtitle film Indonesia lebih sulit lagi,
karena perlu kemampuan colloquial English yang
lumayan.  Dari sedikit film Indonesia yang beredar
diluar, saya acungkan jempol pada film "Ada apa dengan
Cinta", itu film remaja SMA yang penuh bahasa gaul
anak ABG.

Salam,
RM


  Print October 14, 2004 

--------------------------------------------------------------------------------
 
 
Translator Rashid careful with words 
A. Junaidi, The Jakarta Post, Jakarta

Local movie viewers will never see the Indonesian
translation of words such as "Arab terrorists" used in
subtitles for Hollywood films because Rashid Rachman
translates it into kelompok teroris (terrorist group),
instead.

The viewers will also not read the proper translation
of "make love", "f..." or "have sex" along the bottom
of the big screen as Rashid will translate the words
as bercinta (make love). 

He translates other words such as "penis" and "vagina"
as kemaluan (genitals). 

Many viewers may grumble at what they perceive to be
Rashid's frequent translation errors. 

Not many people know about Rashid. As soon as a film
ends people usually make a mad dash for the exit. 

Probably, only a few cinema goers have noticed his
name at the end of films in the credits: " ...
diterjermahkan (translated by) Rashid Rahman". 

The 68-year-old Rashid is the most senior among three
translators working for the only film importer, PT
Subtan Film, of the Twenty-One Group. They translate
the dialog from colloquial English into colloquial
Bahasa Indonesia, as far as is possible, within the
limits that cultural differences allow. 

Rashid acknowledged that he also personally imposes a
restriction on sensitive words covered by the
Indonesian acronym SARA (ethnic affiliation, religion,
race and societal groups). The sensitivities behind
these issues are often been deemed to have led to
conflict in Indonesia. 

"If I didn't exercise censorship, the film censorship
authority would do it. If they miss something, people
will protest," he said in an interview with The
Jakarta Post recently. 

He said many movie goers might complain that he did
not translate the dialog properly as he simply
translates the film from a copy of the script, without
actually seeing the film. 

He said the scripts arrived often only a week before
the film was due to be screened and he had two or
three days to translate the dialog, which could reach
1,000 pages. 

"A film is translated by a translator. It's different
to the translation of television shows, which are
usually done by four people, including an editor. It's
really stressful," he said. 

He added that a film translator had only one day to
edit the translation while listening to the film
soundtrack before it was played in a cinema. 

"We just guess the precise words from listening. We
make mistakes sometimes," he said, adding that not
many people are interested in the job because of the
hard work it entailed. 

Besides Rashid, the two other film translators are
Yusuf Adi, 60, and D. Hery R., 54. 

"Many applications come in for the job. But many
people quit after trying it. Now it's only three of
us," Rashid complained. 

He declined to discuss the payment he received from
the company, saying that it was based on the number of
films he translated. 

"Sometimes, if there are no new films, we have nothing
to do. Some of us even resort to translating films for
video," he said, adding that before the economic
crisis in 1997, he could translate 30 films a month. 

Rashid's interest in watching films started when he
was a young boy. He often spent his pocket money to
watch films together with his younger sister Rachmini,
who is known also as Mien Uno, the director of the
John Robert Powers finishing schools in Indonesia. 

His interest in film translation was prompted after
seeing Desiree starring Marlon Brando, which was
translated by noted artist Asrul Sani in 1962. 

"I still remember the film. The translation was very
good; it was beautiful," said Rashid, who is still
single and considers his colleague Hery as his adopted
son. Rashid now lives alone in a modest house in
Baranangsiang, Bogor. 

Rashid's first film translation was I Passed for White
which was produced by Allied Artists in 1963. 

Born the fourth of eight children, Rashid never
planned to become a film translator. "I once dreamed
of being a movie actor," he said. 

His educational background is not connected with his
job. He dropped out in the second year of his studies
at the department of agriculture of the University of
Indonesia, which is now known as the Bogor Institute
of Agriculture. 

"I always got sick when it was exam time at the
university. So I quit," said Rashid, who is also the
older brother of noted educator Arif Rachman. 

He learned English formally during senior high school.
But his language skills were mostly gained from books
and other publications, including second-hand imported
English newspapers at that time. 

He no longer uses a typewriter in translating a film
script; instead, he now uses a computer. 

"I get really frustrated when the electricity goes
off. I can't do anything," he said. 
 



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Make a clean sweep of pop-up ads. Yahoo! Companion Toolbar.
Now with Pop-Up Blocker. Get it for free!
http://us.click.yahoo.com/L5YrjA/eSIIAA/yQLSAA/BRUplB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

***************************************************************************
Berdikusi dg Santun & Elegan, dg Semangat Persahabatan. Menuju Indonesia yg Lebih 
Baik, in Commonality & Shared Destiny. www.ppi-india.uni.cc
***************************************************************************
__________________________________________________________________________
Mohon Perhatian:

1. Harap tdk. memposting/reply yg menyinggung SARA (kecuali sbg otokritik)
2. Pesan yg akan direply harap dihapus, kecuali yg akan dikomentari.
3. Lihat arsip sebelumnya, www.ppi-india.da.ru; 
4. Posting: [EMAIL PROTECTED]
5. Satu email perhari: [EMAIL PROTECTED]
6. No-email/web only: [EMAIL PROTECTED]
7. kembali menerima email: [EMAIL PROTECTED]
 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/ppiindia/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Kirim email ke