Re: Saudos

2004-03-29 Conversa Xabi García
> O Domingo 28 de Marzo de 2004 ás 22:08, Juan dicía: > > >Boas tiña gañas de empezar a traducir cousas de KDE, o meu escritorio > >favorito. Despois de ver a páxina escollín o programa juk que espero > acabar > >pronto (espero non duplicar esforzos). > > Para o tema de que paquetes están

Re: Agora vai de KDE

2004-03-29 Conversa Xabi García
Ao non ser de KDE, teraslla que enviar ós autores do programa. > Boas de novo, > > Agora a aplicación que andamos a traducir e Smb4k, un browser SMB feito > en > QT e para KDE, non sabemos se está integrada en KDE, ou e oficial... nin > idea. O caso e que baixamo-los fontes e ten .po, así que

tuxpaint-0.9.14 (0%, 115 untranslated)

2004-03-29 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/tuxpaint-0.9.14.pot has been integrated in the central PO archi

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 15:14:23 +0200, Dark Trorrr escribía: > Vale, tomo nota. Outra cosa, acábome de atopar con > dous cadenas unha seguida da outra ás que non lles > atopo a diferencia: > msgid "Non-Debian CD-ROM detected" > msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." > ¿Traduzc

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa David Fernández Vaamonde
On Mon, Mar 29, 2004 at 03:14:23PM +0200, Dark Trorrr wrote: > msgid "Non-Debian CD-ROM detected" > msgstr "" ¿Atopouse un CD-ROM que non é de Debian? > #: ../cdrom-detect.templates:66 > msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." > msgstr "" ¿A unidade de CD-ROM contén un CD que non é d

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
--- Jesus Bravo Alvarez escribió: > O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía: > > Hai que tentar non "innovar" demasiado respecto dos > orixinais en > inglés. Se algo non ten tradución directa, é bo > "rediseñar" a frase para > que sexa lexible en galego. Pero neste caso a > tradu

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía: >> ¿A frase enteira? É que, literalmente, son zonas de >> interese xeopolítico especial. >Ya, pero literalmente no se entiende mucho... creo que >lo que puse le va bien, por lo menos dice más o menos >lo mismo y está más claro Hai que tent

Re: Maís_suxerencias_para_traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
--- Jacobo Tarrio escribió: > O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 13:03:43 +0200, Dark > Trorrr escribía: > > > msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" > > msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a > > disquetera?" > > ¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy > drive"? > > ¿O entend

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
--- Jacobo Tarrio escribió: > O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark > Trorrr escribía: > > > Ola, quería saber cómo traduciriades vos a > expresión > > "areas of particular geopolitical interest". Eu > > traduciríaa por "areas cun goberno e territorio > > propio". ¿Alguén discrep

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark Trorrr escribía: > Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión > "areas of particular geopolitical interest". Eu > traduciríaa por "areas cun goberno e territorio > propio". ¿Alguén discrepa? ¿A frase enteira? É que, literalmente, so

Re: Maís suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 13:03:43 +0200, Dark Trorrr escribía: > msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" > msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a > disquetera?" > ¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy drive"? > ¿O entendín ben? Ata outra. Dende un disco con control

Maís suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
Ola, atopei unha expresión en inglés que non me convence: msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a disquetera?" ¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy drive"? ¿O entendín ben? Ata outra. ___

Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión "areas of particular geopolitical interest". Eu traduciríaa por "areas cun goberno e territorio propio". ¿Alguén discrepa? ___ Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS Super Webcam, voz, caritas a

Re: Fwd: Re: Debian Sarge Installer Galician translation

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
--- Dark Trorrr escribió: > > > > http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/, > > were > > > the files that should be translated should be. > > The > > > URL gives a 404 error. I want to know were to > get > > > this files to begin the translation. Emh... ¿Alguien se había dado cuenta de