> O Domingo 28 de Marzo de 2004 ás 22:08, Juan dicía:
>
> >Boas tiña gañas de empezar a traducir cousas de KDE, o meu escritorio
> >favorito. Despois de ver a páxina escollín o programa juk que espero
> acabar
> >pronto (espero non duplicar esforzos).
>
> Para o tema de que paquetes están
Ao non ser de KDE, teraslla que enviar ós autores do programa.
> Boas de novo,
>
> Agora a aplicación que andamos a traducir e Smb4k, un browser SMB feito
> en
> QT e para KDE, non sabemos se está integrada en KDE, ou e oficial... nin
> idea. O caso e que baixamo-los fontes e ten .po, así que
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to
announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/tuxpaint-0.9.14.pot
has been integrated in the central PO archi
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 15:14:23 +0200, Dark Trorrr escribía:
> Vale, tomo nota. Outra cosa, acábome de atopar con
> dous cadenas unha seguida da outra ás que non lles
> atopo a diferencia:
> msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
> msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
> ¿Traduzc
On Mon, Mar 29, 2004 at 03:14:23PM +0200, Dark Trorrr wrote:
> msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
> msgstr ""
¿Atopouse un CD-ROM que non é de Debian?
> #: ../cdrom-detect.templates:66
> msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
> msgstr ""
¿A unidade de CD-ROM contén un CD que non é d
--- Jesus Bravo Alvarez escribió: > O
Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía:
>
> Hai que tentar non "innovar" demasiado respecto dos
> orixinais en
> inglés. Se algo non ten tradución directa, é bo
> "rediseñar" a frase para
> que sexa lexible en galego. Pero neste caso a
> tradu
O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía:
>> ¿A frase enteira? É que, literalmente, son zonas de
>> interese xeopolítico especial.
>Ya, pero literalmente no se entiende mucho... creo que
>lo que puse le va bien, por lo menos dice más o menos
>lo mismo y está más claro
Hai que tent
--- Jacobo Tarrio escribió: > O
Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 13:03:43 +0200, Dark
> Trorrr escribía:
>
> > msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
> > msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a
> > disquetera?"
> > ¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy
> drive"?
> > ¿O entend
--- Jacobo Tarrio escribió: > O
Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark
> Trorrr escribía:
>
> > Ola, quería saber cómo traduciriades vos a
> expresión
> > "areas of particular geopolitical interest". Eu
> > traduciríaa por "areas cun goberno e territorio
> > propio". ¿Alguén discrep
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark Trorrr escribía:
> Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión
> "areas of particular geopolitical interest". Eu
> traduciríaa por "areas cun goberno e territorio
> propio". ¿Alguén discrepa?
¿A frase enteira? É que, literalmente, so
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 13:03:43 +0200, Dark Trorrr escribía:
> msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
> msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a
> disquetera?"
> ¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy drive"?
> ¿O entendín ben? Ata outra.
Dende un disco con control
Ola, atopei unha expresión en inglés que non me
convence:
msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a
disquetera?"
¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy drive"?
¿O entendín ben? Ata outra.
___
Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión
"areas of particular geopolitical interest". Eu
traduciríaa por "areas cun goberno e territorio
propio". ¿Alguén discrepa?
___
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas a
--- Dark Trorrr escribió: >
> > > http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/,
> > were
> > > the files that should be translated should be.
> > The
> > > URL gives a 404 error. I want to know were to
> get
> > > this files to begin the translation.
Emh... ¿Alguien se había dado cuenta de
14 matches
Mail list logo