Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa damufo
(texto ao final) Miguel Branco escribiu: ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) En serio, no manual di: ... lupdate Usage: lupdate myproject.pro lupdate is a command line tool that finds th

Galician, Ten points!

2008-06-25 Conversa bandua
Véxase a última 'commit digest' do KDE e óllese o apartado de internacionalización!: Décimos! http://commit-digest.org/issues/2008-05-25/ Marce, que tal che caen os Polacos?.

Re: Observacións

2008-06-25 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/25 mvillarino : > O Mércores 25 Xuño 2008 08:23, Adrián Chaves escribiu: >> > > URL é masculino ("Localizador Uniforme de Recursos") >> > >> > Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén >> > era masculino. >> >> Isto si que non o sabía eu. Eu son (era) dos de "a URL"

Re: Observacións

2008-06-25 Conversa mvillarino
O Mércores 25 Xuño 2008 08:23, Adrián Chaves escribiu: > > > URL é masculino ("Localizador Uniforme de Recursos") > > > > Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén > > era masculino. > > Isto si que non o sabía eu. Eu son (era) dos de "a URL". Pero certo é > que ten máis s

Re: Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa mvillarino
O Mércores 25 Xuño 2008 19:16, damufo escribiu: > Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao > galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería > anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a > tradución ao desenvolvedor quen

Re: Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/25 damufo : > Ola > A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo > é algo que levo bastante mal. > Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego > na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a > tradución

Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa damufo
Ola: A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo é algo que levo bastante mal. Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta

Re: Observacións

2008-06-25 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 24-06-2008 ás 11:14 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2008/6/23 Xosé : [...] > > Preferencia da construción "estar a + infinitivo" sobre "estar + xerundio" > > por > > ter menor visibilidade > > Teño preferencia polo segunda forma xa que é a que uso a diario. O de > ter menor visibilid