Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Igual é algo tarde xa, pero ai vai: On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo. Eu conto a voz de pronto (axudándome da

Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai: On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo. Eu conto a voz de

Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Miguel Branco
Ven en tempo, que estou pulindo cousas. Espero pasarvos nunhas horas unha previa da presentación, senón a final. On Tuesday 15 July 2008 16:06:50 Leandro Regueiro wrote: Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai: On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco

wesnoth unidades a cabalo

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Ola, xa que me pediron un fío aparte para as unidades a cabalo, aquí tedes. Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier,

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán].

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin

Importante: Expoción Carballo UDC

2008-07-15 Conversa Miguel Branco
Chega un pouco tarde, porque mañán pola tarde estou expoñendo nisto. Só son 20-25 min asi que teño que recortar e fixen o que vai. Sinto non adxuntar un guión. Falo brevemente de que hai que traducir, como é o fluxo básico da tradución, cal é o estado da tradución en galego e finalmente de