Igual é algo tarde xa, pero ai vai:
On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se
están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo.
Eu conto a voz de pronto (axudándome da
Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai:
On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se
están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo.
Eu conto a voz de
Ven en tempo, que estou pulindo cousas. Espero pasarvos nunhas horas unha
previa da presentación, senón a final.
On Tuesday 15 July 2008 16:06:50 Leandro Regueiro wrote:
Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai:
On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco
Ola, xa que me pediron un fío aparte para as unidades a cabalo, aquí tedes.
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Supoño que os termos [knight, cavalier,
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.
Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
un corpo [cadáver en castelán].
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.
Por aí vin
Chega un pouco tarde, porque mañán pola tarde estou expoñendo nisto. Só son
20-25 min asi que teño que recortar e fixen o que vai.
Sinto non adxuntar un guión. Falo brevemente de que hai que traducir, como é o
fluxo básico da tradución, cal é o estado da tradución en galego e finalmente
de
8 matches
Mail list logo