[terminolox�a] Enter: inserir/introducir/escribir...

2010-11-08 Thread Dani MF
Boas: Na ultima xuntanza falouse sobre enter no sentido de escribir. Penso que non se falou/afondou abondo sobre o tema. Non teño claro que sexa a mellor tradución. Poño un exemplo: Inglés: Enter password for 'XX' Spanish:Introducir contraseña para 'XX' Portugués (Brasil): Digite a senh

Re: pootle

2010-12-20 Thread Dani MF
Grazas! A ver que tal vai todo. En 2010/12/20 13:28, Miguel Bouzada escribiu: Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio e solla 2010/12/20 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>> Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rula

Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Thread Dani MF
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/s

Joomla! Web Application Framework

2011-11-24 Thread Dani MF
Boas: Como traduciríades isto? The Joomla! Web Application Framework is the Core of the Joomla! Content Management System O marco de aplicativos web Joomla! ...?? O marco web Joomla! ...?? Abur ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://lis

[terminoloxia] Batch process

2011-11-24 Thread Dani MF
Boas: Por influencia do español sempre empreguei proceso por lotes, pero vendo o significado de lote, xa non o teño tan claro. .. por lotes .. en lote o francés emprega: Batch process failed with following error: %s Le traitement par lot a échoué avec l'erreur suivante: %s Se non me erro empre