> A ver se entendin ben, ides eliminar "ruta"?
o que eu fixen foi cambiar 'rota' por 'camiño' onde se referise a '(vector)
path' non noutros casos
> A ver se entendin ben, ides eliminar "ruta"?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Polo que eu entendín, o que van é a deixar "rota", que é a que utilizaran ata
agora.
A ver se entendin ben, ides eliminar "ruta"?
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Monday 01 December 2008 17:18:54 mvillarino escribiu:
> > dependendo do "path" que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se
> > usa "rota" e tamén que se usa moito "camiño" no gnome, o que me fai
> > pensar que usaron "camiño" para a tipica "ruta" a un ficheiro ou un
> > directorio.
>
> Nota:
> > dependendo do "path" que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se
> > usa "rota" e tamén que se usa moito "camiño" no gnome, o que me fai
> > pensar que usaron "camiño" para a tipica "ruta" a un ficheiro ou un
> > directorio.
>
> Nota: o de rOta é cousa miña (unha das palabras nas que conse
> dependendo do "path" que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se
> usa "rota" e tamén que se usa moito "camiño" no gnome, o que me fai
> pensar que usaron "camiño" para a tipica "ruta" a un ficheiro ou un
> directorio.
Nota: o de rOta é cousa miña (unha das palabras nas que conservo a
escol
2008/11/30 Miguel Branco :
> ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para
> Koffice).
Eu escollin camiño usando eses criterios, que penso que non están de
todo mal. Despois vin que para o Gimp tamén se escollera traducir
"path" coma "camiño" e como o escolleran os qu
ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para
Koffice).
On Sun, Nov 30, 2008 at 7:02 PM, Adrián Chaves Fernández
wrote:
> No contexto do Gimp, por exemplo, eu traduciríao coma "trazo" ou "trazado".
Supoño que o de "path" coma "ruta" ninguén o discutirá. Xa está moi
asentado e penso que é unha tradución correcta.
No referente ó mundo dos debuxos vecto
No contexto do Gimp, por exemplo, eu traduciríao coma "trazo" ou "trazado".
voume esquencer dos trolls momentaneamente, e pregunto:
{>>} traducimos '(vector) path' coma 'camiño' e 'ruta', con pluralidade (e son
as que están no glosario). Nunca me acabaron de convencer e non recordo se
isto o debatemos ou non. Vós que dicides?
Busc
11 matches
Mail list logo