O Sábado 27 de Febreiro de 2010 ás 16:00, Miguel dicía:
>"Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
En que contexto é? A proposta de "ateigamento" é boa, pero só serviría
para o caso en que a caché estivese completa, pero non sempre é así. Un
reprodutor pode ter 64 Kbytes de caché pero só p
O Domingo 28 Febreiro 2010 12:17:11 Antón Méixome escribiu:
> ateigamento da caché (ou acugulamento)
Aha!, aí quería chegar. estabase traducindo por "preenchemento", pero soa
pouco natural. Eu deixaría como "ateigamento da caché". Si?
ateigamento da caché (ou acugulamento)
2010/2/27 Miguel Bouzada :
>
>
> 2010/2/27 Miguel Branco
>>
>> O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> > > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
>> >
>> > Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodució
2010/2/27 Miguel Branco
> O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
> >
> > Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou
> > vídeo retransmitido)"?
>
> Efectivamente, a iso se refire.
>
> Ca
O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
>
> Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou
> vídeo retransmitido)"?
Efectivamente, a iso se refire.
Carga en caché?, Carga na caché?
Outras alt
> "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou vídeo
retransmitido)"?
"Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
7 matches
Mail list logo