2010/10/11 Anxo Outeiral Vidal :
> Non podo :(
>
> Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;)
Se non é desta, será para a próxima :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Non podo :(
Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;)
2010/10/11 Leandro Regueiro
> n seria mala idea que te pasaras pola trasn
--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org
Un saúdo!
__
ta en glosima.
>> >
>> > Agora ben, onde os engado? xD
>> >
>> > Un saúdo!
>> >
>> > 2010/9/9 Leandro Regueiro
>> >>
>> >> 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
>> >> >> Tomo nota :) Polo tanto, Firest
se queres.
>
> 2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal :
> > Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
> >
> > Agora ben, onde os engado? xD
> >
> > Un saúdo!
> >
> > 2010/9/9 Leandro Regueiro
> >>
> >> 2010/9/9 Adrián
>
>> 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
>> >> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>>
>> Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
>> e ademais é o único que aparece no digalego.
>>
>> >> Por c
Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
Agora ben, onde os engado? xD
Un saúdo!
2010/9/9 Leandro Regueiro
> 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
> >> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>
> Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-
2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
>> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
e ademais é o único que aparece no digalego.
>> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>
> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
>
> Un saúdo!
S
Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e Firestarter
que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en contacto para
enviarlle os termos, e que os "suba"?
Un saúdo!
2010/9/8 Fran Dieguez
> Fai
Fai tempo que en GNOME esou evitando as formas -axe. Pola contra uso
neste caso particular Filtrado.
Saúdos
O Mér, 08-09-2010 ás 22:23 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Grazas compañeiros!
>
> Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :)
>
> 2010/9/8 Leandro Regueiro
>
>
Grazas compañeiros!
Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :)
2010/9/8 Leandro Regueiro
>
> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>
Alguén máis pode confirmalo? ;)
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@tras
allows you to prioritize network traffic in
>>> order\n
>>> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
>>> interactivity. -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
>>> tráfico de rede para\n
>>> aumentar a
ioritize network traffic in
>> order\n
>> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
>> interactivity. -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
>> tráfico de rede para\n
>> aumentar a velocidade de transferencia d
r o
> tráfico de rede para\n
> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
> para as aplicacións máis empregadas.
"A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a interac
ra as aplicacións máis empregadas.
Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
lista a tradución.
PD: Xa estou traballando na tradución do *pulseaudio*.
2010/8/23 Fran Dieguez
> Concordo con Lendro, non teño que engadir máis.
>
>
> O Lun, 23
sculino.
>
> > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of
> identical hits.
>
>
> Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro
> termo
> moi parecido a este. Aquí a
outro termo
> moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
> http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería que
> comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.
>
> > Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
>
s.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería que
comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.
> Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
> firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora" "Dirección" "P
os? Exemplo: Filter out sequences of identical
hits.
*Hit View* -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
firestarter a hit view
<http://www.fs-security.com/docs/pics/events1-small.jpg>é a columna onde
aparece "Hora" "Dirección" "Porto" etc..
Boas!
Xa rematei coa tradución do Liferea e estou agardando resposta por parte do
encargado das traducións, polo tanto voume poñer coa tradución do
Firestarter <http://www.fs-security.com/>.
Pregunto, pero non está ninguén traducindo este aplicativo non?
--
http://trasno.net
20 matches
Mail list logo