Wednesday, August 30, 2006 On this list I have twice asked what, if anything, RDA will do about vernacular (i.e., nonroman) access points which catalogers using RLIN or OCLC have assigned for several years. I have had no answer. I conclude this has not been decided and may appear in the pending draft for authority control.
A while ago (March 7, 2001) in response to an earlier proposal for such access points the British Library representative to JSC, Sally Strutt, wrote (4JSC/ALA32/BL response): "We agree with the Library of Congress in proposing that nonroman access should be provided by means of authority records, where alternative forms can be held for display or as cross references. However we note that AACR2 does not make provision for adding nonroman cross-refe rences, as it does for other forms of names. Since authority control is an integral part of the cataloguing process then extensions in practice in that area should be governed by the rules. We would therefore support a revised proposal to add an optional provision for adding nonroman names as a category under 26.2A2. In order to avoid confusion, ALA may wish to consider whether this option needs repeating or modifying at all the specific rules which govern the establishment of romanised forms: 22.3C1, 22.3C2, footnote 4; 23.2A1; 24.1B, footnote 4; 24.3A1; 24.3B1; 24.3C2; 24.3D1; 24.20B; 25.3C3; 25.4B1; 25.4C1; 24.12B; 25.18; 25.19; 25.21; 25.23A, 25.29; 25.30." So far as I know, no revised proposal was prepared. Rule 26.2A2 mentioned above deals with different forms of the name from which references should be made. Among the categories is, "Different language form" with examples such as "Jeanne d'Arc, Saint, see Joan, of Arc, Saint". Before the draft RDA for authority control appears I would like to suggest that a simple solution would be to change this category to "Different language form, or, when feasible, different script name" and add some examples of references from names in nonroman scripts. These references could be from the original script versions of the names at rule 22.3C such as the Greek script versions of Homer, the Cyrillic script version of Empress Catherine II, the Arabic script version of Omar Khayyam, The Hebrew script versions of Mimonides and Confucius in Chinese characters. Other examples could be from Nobel laureates such as Tagore in Bengali script, Naguib Mafouz in Arabic script, Gao Xingian in Chinese characters, Samuel Agon in Hebrew script, Giorgos Seferis in Greek script, Alexandr Solzhenitsyn in Cyrillic script, the Dali Lama in Tibetan script, Andrei Sakharov in Cyrillic script, Kim Dae Jung in Korean, Anwar Sadat in Arabic script and Menachem Begin in Hebrew script. Instead of "see" these references might use an arrow as some reference books do: "[Tagore in Bengali script] --> Tagore, Rabindranath" and. starting at the right margin: "Moses (Biblical character) <-- [Moses in Hebrew script]". Rule 26.1F governs the form of names to be used in references: "In making a reference give the name of a person, place, or corporate body from which reference is made in the same structure as it would have as a heading." This may or may not be entirely adequate for names in nonroman scripts; for example name a beginning with an article may be looked for under the article, reading from the right: [Sadat, Anwar <-- Arabic script for al-Sadat, Anwar] Modifications to the rules mentioned in the BL response, the arrow in lieu of "see" and any changes to 26.1F I leave to others. Thank you for your attention. Regards, Jim Agenbroad ( [EMAIL PROTECTED] (mailto:[EMAIL PROTECTED]) )