Wednesday, August 30, 2006
     On this list I have twice asked what, if  anything, RDA will do about
vernacular (i.e., nonroman) access points which  catalogers using RLIN or OCLC
have assigned for several years. I have had no  answer. I conclude this has not
been decided and may appear in the pending draft  for authority control.


     A while ago (March 7, 2001) in response to an  earlier proposal for such
access points the British Library representative  to JSC, Sally Strutt, wrote
(4JSC/ALA32/BL response): "We agree with  the Library of  Congress in
proposing that nonroman access should be  provided by means of authority 
records,
where alternative forms can be held for  display or as cross references. However
we note that AACR2 does not make  provision for adding nonroman cross-refe
rences, as it does for other forms of  names. Since authority control is an
integral part of the cataloguing process  then extensions in practice in that 
area
should be governed by the rules. We  would therefore support a revised proposal
to add an optional provision for  adding nonroman names as a category under
26.2A2. In order to avoid confusion,  ALA may wish to consider whether this
option needs repeating or modifying at all  the specific rules which govern the
establishment of romanised forms: 22.3C1,  22.3C2, footnote 4; 23.2A1; 24.1B,
footnote 4; 24.3A1; 24.3B1; 24.3C2;  24.3D1; 24.20B; 25.3C3; 25.4B1; 25.4C1;
24.12B; 25.18; 25.19; 25.21;  25.23A, 25.29; 25.30."


     So far as I know, no revised proposal was  prepared. Rule 26.2A2
mentioned above deals with different forms of the name  from which references 
should
be made. Among the categories is, "Different  language form" with examples
such as "Jeanne d'Arc, Saint, see Joan, of Arc, Saint". Before the draft RDA for
authority  control appears I would like to suggest that a simple solution
would be to  change this category to "Different language form, or, when  
feasible,
different script name" and add some examples of references from  names in
nonroman scripts.  These references could be from the  original script versions
of the names at rule 22.3C such as the Greek  script versions of Homer, the
Cyrillic script version of Empress Catherine II,  the Arabic script version of
Omar Khayyam, The Hebrew script versions of  Mimonides and Confucius in Chinese
characters. Other examples could be from  Nobel laureates such as Tagore in
Bengali script, Naguib Mafouz in Arabic  script, Gao Xingian in Chinese
characters, Samuel Agon in Hebrew script, Giorgos  Seferis in Greek script, 
Alexandr
Solzhenitsyn in Cyrillic script, the Dali Lama  in Tibetan script, Andrei
Sakharov in Cyrillic script, Kim Dae Jung in Korean,  Anwar Sadat in Arabic 
script
and Menachem Begin in Hebrew script.
     Instead of "see" these references might use an  arrow as some reference
books do: "[Tagore in Bengali script] --> Tagore,  Rabindranath" and. starting
at the right  margin:                                "Moses (Biblical
character) <-- [Moses in Hebrew  script]".
     Rule 26.1F governs the form of names to be used in  references: "In
making a reference give the name of a person, place, or  corporate body from 
which
reference is made in the same structure as it would  have as a heading." This
may or may not be entirely adequate for names in  nonroman scripts; for
example name a beginning with an article may  be looked for under the article,
reading from the right:
                   [Sadat,  Anwar <-- Arabic script for al-Sadat, Anwar]
Modifications to the rules mentioned in the BL response, the arrow in  lieu
of "see" and any changes to 26.1F I leave to others.


     Thank you for your attention.
     Regards,
          Jim Agenbroad ( [EMAIL PROTECTED] (mailto:[EMAIL PROTECTED])
 )

Reply via email to