yes, sure.
On Fri, 2 Jul 2021, 15:35 Frédéric Chapoton, wrote:
> So should I replace "wiskunde met vrije licentie" by "open bronnen
> wiskunde" ?
>
> This would be a more accurate translation, maybe ?
>
> Le vendredi 2 juillet 2021 à 15:43:12 UTC+2, dim...@gmail.com a écrit :
>
>> I think one do
So should I replace "wiskunde met vrije licentie" by "open bronnen
wiskunde" ?
This would be a more accurate translation, maybe ?
Le vendredi 2 juillet 2021 à 15:43:12 UTC+2, dim...@gmail.com a écrit :
> I think one does not translate "open source" in Dutch. (maybe you can
> write "opensource
I think one does not translate "open source" in Dutch. (maybe you can write
"opensource" or "open bronnen")
On Fri, 2 Jul 2021, 10:18 Frédéric Chapoton, wrote:
> Hello,
>
> if you speak interesting languages, could you please have a look at
>
> https://wiki.sagemath.org/CorporateIdentity
>
> a
Hello,
if you speak interesting languages, could you please have a look at
https://wiki.sagemath.org/CorporateIdentity
and either check the text of existing banners or suggest new translations ?
The reference for the translations is the english text : "open source
mathematics".
thanks,
Frédér
Setting up a SSL certificate for a web server, and this is something
you need here, as far as I understand, is not sagecell-specific, and
they differ for different setups.
There are guides for this on the net on how to do this, see e.g
https://wiki.debian.org/Self-Signed_Certificate
On Fri, Jul 2,