Re: Help with translation & Typos

2014-12-09 Thread Davide DB
On Tue, Dec 9, 2014 at 4:16 PM, Dirk Hohndel wrote: > On Tue, Dec 09, 2014 at 04:06:32PM +0100, Davide DB wrote: >> I'm here again. >> >> Could you help me understanding strings from UEMIS dive computer? >> >> What is a pO₂ green warning? > > The UEMIS gives you multiple levels of pO₂ warnings. Th

Re: Help with translation & Typos

2014-12-09 Thread Dirk Hohndel
On Tue, Dec 09, 2014 at 04:06:32PM +0100, Davide DB wrote: > I'm here again. > > Could you help me understanding strings from UEMIS dive computer? > > What is a pO₂ green warning? The UEMIS gives you multiple levels of pO₂ warnings. That's the first one. > I see many "alarm" and "warning" so I

Re: Help with translation & Typos

2014-12-09 Thread Davide DB
I'm here again. Could you help me understanding strings from UEMIS dive computer? What is a pO₂ green warning? I see many "alarm" and "warning" so I understand the difference but later I find: "RGT warning" "RGT alert" All related to the same DC I guess given that the context is ../uemis.c:20

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Davide DB
Il 17/nov/2014 18:33 "Dirk Hohndel" ha scritto: > > Yes, the word IS alone. > > If you have a CCR dive, the Cylinder table on the equipment tab will get > an additional column (you can test this with dives/test40.xml). And that > column is called "Use" and the possible values in that column are "

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Dirk Hohndel
On Mon, Nov 17, 2014 at 04:45:05PM +0100, boret wrote: > On Lunes, 17 de noviembre de 2014 16:39:11 boret escribió: > > On Lunes, 17 de noviembre de 2014 16:19:24 Davide DB escribió: > > > Hi Salva, > > > I cannot swap words here because I'm not a developer. They chose > to > > > use two different

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread boret
On Lunes, 17 de noviembre de 2014 16:39:11 boret escribió: > On Lunes, 17 de noviembre de 2014 16:19:24 Davide DB escribió: > > Hi Salva, > > I cannot swap words here because I'm not a developer. They chose to > > use two different strings here. > > Sorry Davide, I thought you were translating in

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread boret
On Lunes, 17 de noviembre de 2014 16:19:24 Davide DB escribió: > > Hi Salva, > I cannot swap words here because I'm not a developer. They chose to > use two different strings here. Sorry Davide, I thought you were translating in transifex. Cheers! Salva. ___

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Davide DB
On Mon, Nov 17, 2014 at 4:18 PM, Paul Sargent wrote: > Would "scopo" be reasonable? > Purpose / intent Yes of course but in Italian I would write: "Use of the cylinder" So a completely different construction. So it's not a problem of word translation -- Davide https://vimeo.com/bocio/videos

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Davide DB
On Mon, Nov 17, 2014 at 4:13 PM, Salvador Cuñat wrote: > Hi Davide. > > Don't worry about swapping the words, use the correct italian form. I do it > constantly in spanish translation. > I think is much preferable a good translation than the "Tarzan laguage", it > has to be meaningful for the fi

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Paul Sargent
Would "scopo" be reasonable? Purpose / intent My Italian is hardly polished though. I probably sound like Tarzan and don't know it :-)On 17 Nov 2014 15:06, Davide DB wrote: > > Hummm > So I guess "Cylinder" was reused from another string. > The problem here is that in Italian I cannot concatena

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Salvador Cuñat
Hi Davide. 2014-11-17 16:06 GMT+01:00 Davide DB : > > In Italian "Cylinder Use" would be "Uso della bombola" so I should add > "della" and swapping the words... > For the moment I will just translate Use but the resulting sentence > will be like Tarzan language :) > > Don't worry about swapping t

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Davide DB
Hummm So I guess "Cylinder" was reused from another string. The problem here is that in Italian I cannot concatenae thwo translated words getting a meaningfull sentence. At least not in this case. In Italian "Cylinder Use" would be "Uso della bombola" so I should add "della" and swapping the words.

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Dirk Hohndel
On Mon, Nov 17, 2014 at 03:56:57PM +0100, Davide DB wrote: > Sorry guys,, > > Could you give me some hint on the the string "use" > > ../qt-ui/models.cpp:79 > CylindersModel > subsurface4 > > Is it a verb or a nuon? It's the "Cylinder Use" for CCR dives, i.e., diluent, oxygen or OC gas /D

Re: Help with translation & Typos

2014-11-17 Thread Davide DB
Sorry guys,, Could you give me some hint on the the string "use" ../qt-ui/models.cpp:79 CylindersModel subsurface4 Is it a verb or a nuon? On Wed, Nov 12, 2014 at 5:46 PM, Davide DB wrote: > > Il 12/nov/2014 17:10 "Dirk Hohndel" ha scritto: > >> In the planner we talk about "legs" in the pl

Re: Help with translation & Typos

2014-11-12 Thread Davide DB
Il 12/nov/2014 17:10 "Dirk Hohndel" ha scritto: > In the planner we talk about "legs" in the plan, so these are the segments > between the points in the plan. My guess is that these are segments (or > legs) where the diver is on CCR? > Now it's clear. In Italian I will use segments. Thanks

Re: Help with translation & Typos

2014-11-12 Thread Dirk Hohndel
On Wed, Nov 12, 2014 at 02:22:27PM +0100, Davide DB wrote: > > I just completed the Italian translation and APNOE it's still there. > Maybe the patch isnt' pushed? I pushed the fixes yesterday and when I ran lupdate a minute ago this didn't show up as new string. I'm pushing the latest strings ag

Re: Help with translation & Typos

2014-11-12 Thread Davide DB
On Wed, Nov 12, 2014 at 4:46 PM, Anton Lundin wrote: > > The patch has landed in Subsurface, and it looks to me like the strings > have bin pushed to Transifex, but new translations haven't bin pulled > yet. Ok, thank you for the explanation. >> Moreover what are CCR legs? >> >> Key Gas consump

Re: Help with translation & Typos

2014-11-12 Thread Anton Lundin
On 12 November, 2014 - Davide DB wrote: > On Mon, Nov 10, 2014 at 11:06 PM, Anton Lundin wrote: > > >> APNOE in ../qt-ui/configuredivecomputerdialog.ui:1940 > > > > > >> > > > >> Maybe apnea? > > > > > > > > Should be apnoea, I believe > > > > > > Both of these changes have been pushed out both

Re: Help with translation & Typos

2014-11-12 Thread Davide DB
On Mon, Nov 10, 2014 at 11:06 PM, Anton Lundin wrote: > >> APNOE in ../qt-ui/configuredivecomputerdialog.ui:1940 > > > >> > > >> Maybe apnea? > > > > > > Should be apnoea, I believe > > > > Both of these changes have been pushed out both to git and to Transifex > > > > You have seen my awesome sp

Re: Help with translation & Typos

2014-11-11 Thread Davide DB
On Tue, Nov 11, 2014 at 8:13 AM, Henrik Brautaset Aronsen < subsurf...@henrik.synth.no> wrote: > > Dirk reacted to that you sent it to the google group: > Ah! Now I see. I made a mistake on the first message and then I replied :) -- Davide https://vimeo.com/bocio/videos _

Re: Help with translation & Typos

2014-11-10 Thread Henrik Brautaset Aronsen
gle group: From: Davide DB To: subsurface-dive...@googlegroups.com Date: Mon, 10 Nov 2014 21:54:24 +0100 Subject: Re: Help with translation & Typos So he moved the conversation back to the developer list: From: Dirk Hohndel To: Subsurface Mailing List Date: Mon, 10 Nov 2

Re: Help with translation & Typos

2014-11-10 Thread Davide DB
davide@mobile Il 10/nov/2014 22:03 "Dirk Hohndel" ha scritto: > > > Seriously. This is NOT a user forum type question, right? > > Please let's use the developer mailing list for developer content, the user forum for user content. > Is it a joke? I see coming everything from the same address subsu

Re: Help with translation & Typos

2014-11-10 Thread Anton Lundin
On 10 November, 2014 - Dirk Hohndel wrote: > > > On Nov 10, 2014, at 1:03 PM, Dirk Hohndel wrote: > >> String 352 is a piece of HTML doc??? > > > > Yes, it comes from the diveshareexportdialog.ui file. > > I’m trying to figure out how to mark it so it doesn’t get included in the > > source str

Re: Help with translation & Typos

2014-11-10 Thread Dirk Hohndel
> On Nov 10, 2014, at 1:03 PM, Dirk Hohndel wrote: >> String 352 is a piece of HTML doc??? > > Yes, it comes from the diveshareexportdialog.ui file. > I’m trying to figure out how to mark it so it doesn’t get included in the > source strings Looking a bit harder it seems to be entirely bogus,

Re: Help with translation & Typos

2014-11-10 Thread Dirk Hohndel
Seriously. This is NOT a user forum type question, right? Please let’s use the developer mailing list for developer content, the user forum for user content. > On Nov 10, 2014, at 12:54 PM, Davide DB wrote: > > On Sun, Nov 2, 2014 at 9:00 PM, Davide DB > wrote: >