Re: Motto in Corsica

2000-10-22 Thread Jean-Paul Cornec
Maria I quite agree. My text was the english translation of the initial french translation, that was as short and elegant as your text. Best regards Jean-Paul Cornec Lannion France > May I suggest that a possible rendering of this would be: > > Pray, lest the hour deceive you. > > It means exac

Re: Motto in Corsica

2000-10-22 Thread MMB
Jean-Paul Cornec wrote: > > Hello, > That is latin indeed, but the normal spelling should be : > Ora ne TE fallat hora > > And the translation is : > Pray, in order the hour does not deceive you > (in french : prie , pour que l'heure ne te trompe) > > Found in the french book by Boursier (out o

Re: Motto in Corsica

2000-10-21 Thread Jean-Paul Cornec
Hello, That is latin indeed, but the normal spelling should be : Ora ne TE fallat hora And the translation is : Pray, in order the hour does not deceive you (in french : prie , pour que l'heure ne te trompe) Found in the french book by Boursier (out of print) : Huit cent devises de cadrans solai