Maria
I quite agree.
My text was the english translation of the initial french translation, that
was as short and elegant as your text.
Best regards
Jean-Paul Cornec
Lannion
France
> May I suggest that a possible rendering of this would be:
>
> Pray, lest the hour deceive you.
>
> It means exac
Jean-Paul Cornec wrote:
>
> Hello,
> That is latin indeed, but the normal spelling should be :
> Ora ne TE fallat hora
>
> And the translation is :
> Pray, in order the hour does not deceive you
> (in french : prie , pour que l'heure ne te trompe)
>
> Found in the french book by Boursier (out o
Hello,
That is latin indeed, but the normal spelling should be :
Ora ne TE fallat hora
And the translation is :
Pray, in order the hour does not deceive you
(in french : prie , pour que l'heure ne te trompe)
Found in the french book by Boursier (out of print) : Huit cent devises de
cadrans solai