ent you others are. I'm just an amateur.
>
> > > Leave a note, we'll tag it manually. It's much easier to
>
> I still leave it untagged with a note unless someone proves otherwise.
>
> > > > In Rev 1:9 there is "kai adelfos hymoon
t; and "your". How to solve
> this?
Isn't there an article before the KAI? If so, that article goes with
`who' and I think, if the tagging allows for it, the `am' should be
tagged as going with `who am'.. The KAI is `also'. The rest is
straight forward.
position, it's the number.
I had thought the problem was with the marking of the word as an
adjective and as nominative, singular, neuter.
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net of highly cohesive details reveals the truth."
being a nominative singular adjective. It would mean "being in
> > one" in English.
> >
> > This is completely wrong. It is a numeral.
> >
> > The same bug in Mark 4:20.
> >
> > How Byz was produced, on which stage this error may appear?
> &g
with Sword?
Do you use other software with these fonts? If so, what?
I'm creating a gzip'ed tarball and I want to include a README.linux
which helps (hopefully ;-) people with the installation.
Thank you VERY much.
In HIS service,
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Thank you to all those working on the Sword development. Your
sacrifices are part of the much larger role of getting the gospel out.
---
[1] The "whatever you did for the least of these" passage.
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net of highly cohesive details reveals the truth."
#x27;s broke? Or is it some mix of the two? And who decides?
See what I mean?
It's a really good idea, though. The details just have to be worked
out. For me, it's one of those things were I say, "Let's do this!"
"Now, how do we do it.&q
d", I don't know who is making this promise.
> > But from a "Christian" perspective wouldn't it be better to say "and may be
> > prosecuted"?
> >
> > I know, I am being picky. :-)
> >
> > Jerry
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net of highly cohesive details reveals the truth."
period which makes it into
a comma. That little itty-bitty fragment of ink has meaning! And
your mind picks up on it even though you don't think about it. Same
thing happens with the colon and semi-colon.
Aren't we all fearfully and wonderfully made!!!? Amazing. Absolutely
amazi
e times `hoti' is translated as `"..."'. It's the difference
between form and meaning. Different languages will package the meaning
in different ways, but the meaning is identical. In a certain context
hoti means what follows is a quote.
Hope that helps.
--
M
And even more stuff.
This could be applied to sections and subsections, as well as whole
discourses. Also, I can see this used in textual critical ways, too.
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A n
o we allow for this type
of mark up.
It's also handy for people to be able to collaborate around different
variants.
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net of highly cohesive details reveals the truth."
Well, this is not exactly a use-case, but I hope you get the idea.
I've very short on time right now. I'm sorry. Hope this helps.
I'd really like to be able to attach a precis to linguistic elements
at the paragraph level and above. For example:
...
--
Mike Sangrey
[
the same topic.
Anyway, you asked for dreamers.
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net of highly cohesive details reveals the truth."
hich
influence paragraph boundaries. It could be...
Well, Dave, or anyone else, whaddaya think?
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net of highly cohesive details reveals the truth."
Joachim Ansorg <[EMAIL PROTECTED]> said:
> I just noticed that ISBE has a install size of -1.98587E7 b.
Wow Does that mean if I install it, I free up a whole lot
of disk space?
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first
I'm not going to debate this issue on the sword list. I do think
the facts need to be stated so that no person's character is
wronged. And then let the evidence speak for itself.
I would like to suggest as kindly as I can that you please consider
exactly what was said.
Mike Sangr
have consulted her at
all. But it must be stressed that she did not influence the NIV
translators and editors in any of their final decisions.
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net of highly cohesive
Regarding copyrighting of some texts:
Does anyone know if anyone is considering the Document Public License
(I think that's what it's called)?
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net o
uage; that's the basis of all Bible
translation. If that's true, then a good translation takes the
original meaning and hauls it the whole way across the language/
culture/history chasm and renders that meaning in an entirely
different language.
Hope that's helpful.
In His (and yo
Patrick Durusau <[EMAIL PROTECTED]> said:
> Take a look at the presentation Matthew O'Donnell and I did at the
> Extreme Markup Language conference in Montreal yesterday.
> http://www.sbl-site2.org/Extreme2001
Excellent!
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTE
prepositional phrase where
the head nominal is a verbal noun.
Mike "the dreamer" Sangrey
--
Mike Sangrey
[EMAIL PROTECTED]
Landisburg, Pa.
"The first one last wins."
"A net of highly cohesive details reveals the truth."
the
presentation looks like from that semantic information.
Well, that's a lot to digest. I hope this helps in some way. I want
to help reveal what I believe to be the real issues without fogging
things up in the process.
Has anyone looked at XSEM.xml as the solution? It was done by S
messages as in a bulletin board can
subscribe with null status and therefore they do NOT get postings by
email. But they can go to the archive and view them when they like.
Those, like myself, who wish to handle the information locally, can
do that to.
Thank you for listening.
--
Mike
; (Eph. 5:21).
When it comes to Bible translation the issues run deep and wide, so
without moderation, the thing will blow up in your faces. However,
you do want liberty so a community can form.
Hope that helps. God bless.
Mike Sangrey
BTW, if you are interested in the public Bible transl
25 matches
Mail list logo