In the Romanian USFM files, book abbreviations in cross-references end in a
full-stop for 49 of the 66 books.
They match exactly what is defined in \toc3
There are no instances of Jude. or Jude There are 419 instances of
Jud.
These full-stops are retained by the OSIS converter usfm2osis.py,
The SWORD parser matches alphabetically lowest partial entry as priority. So
If a locale had entries:
JUDE
JUDECATORII
JUDGES
Then
J - JUDE
JU - JUDE
JUD - JUDE
JUDE - JUDE
JUDEC - JUDECATORII
If you want different behavior, then you'll want to add an alphabetically lower
entry to
In Romanian there is only one book starting with J. So, none should interfere, least of all an English one. But the English does.
On 13 Feb 2015 09:18, Troy A. Griffitts scr...@crosswire.org wrote:The SWORD parser matches alphabetically lowest partial entry as priority. So
If a locale had
Actually, it's Judecătorii
but your observations are valid.
Our wiki page
http://crosswire.org/wiki/DevTools:Locale_Files
includes this:
English abbreviations are no longer required to be in the abbreviations
section as they are in there by default; in the example above they are in
there for
I just examined the Russian locale file ru_RU-utf8.conf
What was interesting is that the [Book Abbrevs] section includes
abbreviations that end in a full stop.
Here's a snippet.
[Book Abbrevs]
1М=Gen
1М.=Gen
быт=Gen
быт.=Gen
Быт=Gen
Быт.=Gen
бытие=Gen
Бытие=Gen
2М=Exod
2М.=Exod
исх=Exod
On Thu, Feb 12, 2015 at 11:08 AM, Peter Von Kaehne ref...@gmx.net wrote:
Romanian for Judges is Judecatori. Romanian for Jude is Iuda.
So Ju, Jud, Jude, probably even J should only ever be understood as
Judecatori.
But alas, the parser, uses English abbreviations to override at certain and
JSword had this problem but in the last few days a patch was provided to fix
the problem. It helps tremendously, but it is a bandaid.
How JSword does thing is different, but the problem was the same.
There are two different kinds of book names, exact and fuzzy.
An exact match is from a limited
Romanian for Judges is Judecatori. Romanian for Jude is Iuda.
So Ju, Jud, Jude, probably even J should only ever be understood as
Judecatori.
But alas, the parser, uses English abbreviations to override at certain and not
entirely predictable places.
So, Jude will be translated into Jude