皆様、明けましておめでとうございます。
しらゆき(Yuki Shira)です。
JOSMの日本語版について、韓国語訳で上書きされる直前の版に復元するべく、
以前の日本語訳をもとにして作成した言語ファイルを再アップロードしました。
さらに、アップロード後も「提案」として残ってしまっていた韓国語訳をすべて消しました。
https://josm.openstreetmap.de/ticket/17162
ですが、300個程度の文字列については、もともと日本語訳が存在せず韓国語訳のみが存在したため、
その韓国語訳が残ってしまっています。
このままにしておくと、韓国語訳が中途半端に残った状態のま
しらゆきです。
例えば「直」(U+76F4)の字が日本語の字形と異なるものになっています(OSM.orgも)。
http://tile.paulnorman.ca/demo/fonts.html#11/33.7475/130.7071
他にもあるかもしれません。
On 01/12/2014 02:56 PM, Satoshi IIDA wrote:
いいだ個人的としてはDroidのほうが綺麗だと思うのですが、
1つのコードで複数の文字に対応しているものがあった気がしていて(うろ覚え)、
その文字がどういう表示になるかを気にしています。
しらゆきです。
説明文については、もっと柔軟に「今後の修正のためにメモを残す」のようなものでもいいと思います。
皆さんはどうでしょうか。
皆さんのご意見で何かに決まりましたら、翻訳への反映は私にお任せください。
なお、原文(英語)自体が伝わりにくい場合には、逆に原文の変更を提案することも可能です。
2013年5月16日 0:18 Shu Higashi s_hig...@mua.biglobe.ne.jp:
この説明文のところだけを
「修正メモを地図に追加する」
として注意喚起し、
他は全て「メモ」で統一する
しらゆきです。この ML では初登場です。
よろしくお願いします。
私が「メモ」と翻訳した人です。
手元の辞書によれば note の訳語の候補として、メモ、覚書、注釈、注記などがあります。
実際に使った感じでは「他の人(または自分)のために書き残しておくもの」、
という意味で上記のいずれかだと思います。
(日本語のノートに相当する英単語は notebook ですね。)
実は、先ほどこの ML への投稿に失敗しましたのでこれで2回めです。
今度も失敗したら投稿は諦めます。
2013年5月5日 17:37 Shu Higashi s_hig...@mua.biglobe.ne.jp:
すみません。
送信済みメールと一致する受信メールを省略するGmailの仕様のようですね。
お騒がせしました。
皆さん、今後ともよろしくお願いします。
2013年5月6日 23:24 ribbon o...@ns.ribbon.or.jp:
On Mon, May 06, 2013 at 11:10:32PM +0900, Yuki Shira wrote:
いえ、投稿、成功していますよ。
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ja/2013-May/date.html を参照ください。
ただ、メーリングリストからご自身の
しらゆきです。
このMLでは初登場です。よろしくお願いします。
ご指摘の箇所を修正しました。ありがとうございます。
翻訳者権限をお持ちの皆さん、査読をお願いします。
http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap
2013年5月6日 5:53 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp:
OSM ウェブサイト翻訳で、いくつか気づいたことがありますので、お知らせします。
権限をお持ちの方、修正していただけるとありがたいです。
6 matches
Mail list logo