[OSM-talk] Namefinder translations

2008-11-24 Thread David Earl
I need your help please... (Thank you to those of you who have started already before I'd even finished preparing the page!) While the name finder search currently does quite a good job of handling nuances of names in different languages, it can't currently find categories of things in

Re: [OSM-talk] Namefinder translations

2008-11-24 Thread Pieren
Great ! Just one question : do we have to ignore accents ? In french, you write pres, pres de for near. But the correct syntax is près, près de. Or do we have to write all possibilities pres, pres de, près, près de ? Pieren On Mon, Nov 24, 2008 at 7:12 PM, David Earl [EMAIL PROTECTED] wrote: I

Re: [OSM-talk] Namefinder translations

2008-11-24 Thread sylvain letuffe
On Monday 24 November 2008 20:01, Pieren wrote: But the correct syntax is près, près de. Or do we have to write all possibilities pres, pres de, près, près de ? Oops, I allready corrected some, and added some with accentuated caracters -- Sylvain Letuffe [EMAIL PROTECTED] qui suis-je :

Re: [OSM-talk] Namefinder translations

2008-11-24 Thread Ben Laenen
On Monday 24 November 2008, David Earl wrote: I'm also reconsidering adding in as well as near (and comma) as the separator. The problem is that there are a couple of place names in England which have In in their names - Henley-In-Arden for example. (A second problem is that since it works

Re: [OSM-talk] Namefinder translations

2008-11-24 Thread David Earl
On 24/11/2008 19:32, Ben Laenen wrote: On Monday 24 November 2008, David Earl wrote: I'm also reconsidering adding in as well as near (and comma) as the separator. The problem is that there are a couple of place names in England which have In in their names - Henley-In-Arden for example. (A

Re: [OSM-talk] Namefinder translations

2008-11-24 Thread David Earl
On 24/11/2008 19:01, Pieren wrote: Great ! Just one question : do we have to ignore accents ? In french, you write pres, pres de for near. But the correct syntax is près, près de. Or do we have to write all possibilities pres, pres de, près, près de ? *With* the accents, only, please (the