O que vocês acham da tradução como "Cemitério paroquial" ?
> > -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200 > Von: Leandro Motta Barros <lmbar...@gmail.com> > An: OSM talk-br <talk-br@openstreetmap.org> > Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011 > > 2011/1/4 Rodrigo de Avila <rodr...@avila.net.br>: > > Se não me engano, fui eu que traduzi esta String... > > A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma > Igreja > > (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É > um > > Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério "normal", sem vínculo com > igreja. > > Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo > cemitério. > > Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá > pra ver > > que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos > usar: só acho > > que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior. > > Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê, > eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses > "túmulos de gente importante", que são praticamente atração > turística, > mas tu tens razão.) > > Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas > até acho que usar algo mais verboso como "Cemitério junto a igreja" já > seria melhor do que deixar os dois iguais. > > LMB > > > Correções sempre são bem-vindas :) > > -- > > Rodrigo de Avila > > Analista de Desenvolvimento > > > > (51) 9733-3488 • rodr...@avila.net.br • www.avila.net.br > > > > Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros > <lmbar...@gmail.com> > > escreveu: > >> > >> Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto > >> cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard > >> ficaria melhor como "túmulo". > >> > >> LMB > >> > >> 2011/1/3 Bráulio <brauliobeze...@gmail.com>: > >> > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que > parecem mas > >> > não > >> > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( > estava > >> > como > >> > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de > bebês ) e > >> > também a de motel ( motor hotel X love hotel ). > >> > > >> > 2011/1/3 Djavan Fagundes <dja...@comum.org> > >> >> > >> >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: > >> >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do > Launchpad, > >> >> > então deve dar alguns conflitos. > >> >> > >> >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho > conta de > >> >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem > melhor. > >> >> > >> >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então > você > >> >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos. > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > -- André Marcelo Alvarenga Linux User: 299064 GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br