Pessoal,

Não lembro se havíamos discutidos sobre isso, mas vejo que estão ocorrendo
alguns conflitos na tradução de alguns termos no JOSM. Por isso, queria que
vocês me ajudassem a identificar quais são as palavras que tem mais
problemas. Abaixo estão algumas. Em negrito está o que eu prefiro traduzir.

- way: *caminho* ou via;
- changeset: *changeset* ou "conjunto de modificações";
- tag: *tag* ou "etiqueta".

Criei uma página no wiki para documentarmos isto:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tradução_do_JOSM_para_Português_Brasileiro<http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do_JOSM_para_Portugu%C3%AAs_Brasileiro>

Abs,
Vitor
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a