Pessoal, Não lembro se havíamos discutidos sobre isso, mas vejo que estão ocorrendo alguns conflitos na tradução de alguns termos no JOSM. Por isso, queria que vocês me ajudassem a identificar quais são as palavras que tem mais problemas. Abaixo estão algumas. Em negrito está o que eu prefiro traduzir.
- way: *caminho* ou via; - changeset: *changeset* ou "conjunto de modificações"; - tag: *tag* ou "etiqueta". Criei uma página no wiki para documentarmos isto: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tradução_do_JOSM_para_Português_Brasileiro<http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do_JOSM_para_Portugu%C3%AAs_Brasileiro> Abs, Vitor
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br