Ahoj,
asi záleží na tom, pro koho je ten termín určen. V odbornějších
textech v angličtině se většinou používá termín tracklog (track log),
který bych nejspíš nepřekládal, případně překládal jako GPS záznam.
GPS trace je asi pojmenování určení spíše laikům a v češtině tomu tedy
může stopa odpovída
Zdravím,
rád bych si vyjasnil, jak nejlépe překládat termín „GPS trace“, viděl
jsem totiž už několik odlišných variant, zejména „GPS záznam“ nebo
„GPS stopa“.
Já se přikláním spíše ke druhé variantě (je IMHO specifičtější a
ostatně i lépe odpovídá originálu), ale rád bych věděl, kdyby někdo
měl n
2 matches
Mail list logo