[Talk-cz] Preklad wiki - surface

2014-12-18 Tema obsahu Dalibor Jelínek
Ahoj, prelozil jsem na wiki stranku Surface, ktera mi prijde celkem dulezita. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface Je tam ale docela dost odbornych termitu, tak bych chtel pozadat, jestli byste to mohli precist (idealne i v anglictine) a zkontrolovat to, jestli jsem tam

Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface

2014-12-18 Tema obsahu Marián Kyral
zpráva -- Od: Dalibor Jelínek dali...@dalibor.cz Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' talk-cz@openstreetmap.org Datum: 18. 12. 2014 11:47:58 Předmět: [Talk-cz] Preklad wiki - surface Ahoj, prelozil jsem na wiki stranku Surface, ktera mi prijde celkem dulezita. http

Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface

2014-12-18 Tema obsahu Jan Martinec
On 12/18/2014 01:15 PM, Marián Kyral wrote: Ahoj, místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal do závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás se s tímhle

Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface

2014-12-18 Tema obsahu Matěj Cepl
On 2014-12-18, 15:11 GMT, Dalibor Jelínek wrote: Doufám, že ten clay mám dobře jako antuku. V JOSM to bylo přeloženo jako “hlina”. Řekl bych že ano ... https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_court Matěj ___ Talk-cz mailing list