Ahoj,
prelozil jsem na wiki stranku Surface, ktera mi prijde celkem dulezita.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface
Je tam ale docela dost odbornych termitu, tak bych chtel pozadat,
jestli byste to mohli precist (idealne i v anglictine) a zkontrolovat to,
jestli jsem tam
zpráva --
Od: Dalibor Jelínek dali...@dalibor.cz
Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' talk-cz@openstreetmap.org
Datum: 18. 12. 2014 11:47:58
Předmět: [Talk-cz] Preklad wiki - surface
Ahoj,
prelozil jsem na wiki stranku Surface, ktera mi prijde celkem dulezita.
http
On 12/18/2014 01:15 PM, Marián Kyral wrote:
Ahoj,
místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro
cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal
do
závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás se s
tímhle
On 2014-12-18, 15:11 GMT, Dalibor Jelínek wrote:
Doufám, že ten clay mám dobře jako antuku. V JOSM to bylo
přeloženo jako “hlina”.
Řekl bych že ano ... https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_court
Matěj
___
Talk-cz mailing list
4 matches
Mail list logo