Hallo Richard, >>> nur die "offiziellen" Transkriptionen >> >> Hast Du da mal ein paar Beispiele? > > viele Staaten legen sehr viel wert Wert darauf > ihre offizielen Namen und Transkriptionen > für die bekannteren Sprachen festzulegen.
Das ist international anerkannt für Namen der Staaten und deren Hauptstädte. Diese und Namen kleinerer Orte und Gebiete werden international genormt. In DE macht das der StAGN www.stagn.de Regel: Endonym wenn immer möglich . (so wenig Exonym wie möglich) Ausgewählte Exonyme der deutschen Sprache: http://www.stagn.de/static/GN/Exonyme/020809%20EXOLISTE_hoch_RH_JS.pdf (die aber zunehmend durch die Endonyme ersetzt werden) >> Ja, Zürich heisst Zürich - in allen Sprachen :-) > > nicht so vorschnell:) Ok, in CH gibt es 4 Landesprachen; de, fr, it und rt, davon sind de und fr Amtssprachen. Zürich liegt aber ausschliesslich im deutschsprachingen Teil und wird dort immer "Zürich" geschrieben. Die Welschschweiz (fr) kennt keine Umlaute, deshalb lässt man sie oft aus Bequemlickeit einfach weg (falsches Endonym). Aus Zürich wird dann "Zurich" (französisch ausgesprochen "zyʁik". Im Tessin wird Zürich oft mit "Turigo" übersetzt (Exonym). Im Rhätoromanischen (2%) wird Zürich mit "Turitg" übersetzt. Meist wird Zürich aber richtig geschrieben: "Zürich". > Wie wäre es mit Zurich Das ist ein Workaround für Menschen, deren System nur ASCII können oder die zu faul zum richtig Tippen sind ;-) Sinn macht hingegen die Schreibweise ohne diakritische Zeichen im internationalen Verkehr. Da verwendet man den UN/LOCODE. (damit man Ware nach Monaco liefern kann, statt dass sie in München landet, nur weil einer meint er müsse München auf Italienisch "übersetzen"). > Zurigo Eine Schreibweise im Tessin. > Curych, Zúrich, Sürix, Zirich, Turtigo, Namensverstümmelung... > Turicum Lateinisch: https://de.wikipedia.org/wiki/Turicum Gehört m.E. nicht in OSM, dafür ist die Quellenlage zu dünn für einen terminierten Eintrag in old_name. > da kann man Schwizerdütsch auch noch mitnehmen. Ja, das ist die in Zürich zu 90% verwendete Umgangssprache. (wobei Englisch, Russisch und Chinesisch zunehmen ;-) ) > die Flüße "wechseln" den Namen wenn sie über die Grenze BY/AT fließen. Das macht m.E. nur Sinn, wenn sie amtlich verschieden genannt werden. Meist wechseln Namen aber nur mit den Landessprachen. Gruss, Markus _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de