On 2011-01-07 01:02, Markus wrote:
Doch, das ist didaktisch wesentlich.
Der Neuling übersetzt node mit Knoten - wir meinen aber *Punkt*.
Und way übersetzt er mit Weg - wir meinen aber *Linie*.
Punkt und Linie sind Elemente, unabhängig von Eigenschaften.
Ich bin zwar keine Didaktiker, aber wie
Hallo Andreas,
Ich bin zwar keine Didaktiker
Erinnerst Du Dich an die alten IKEA-Bauanleitungen?
(die hatten auch keine Didaktiker)
wie jemand etwas für sich selbst übersetzt, ist ja egal,
solange wir alle vom Gleichen reden.
Genau das ist das Problem:
Entscheidend ist nicht was ich
Hallo Markus,
On 07.01.2011 12:02, Markus wrote:
Node (engl.) bedeutet Knoten.
Node (OSM) bedeutet geoinformatisches Element 'Punkt'.
Wenn ich also einem Anfänger erklären will, wie er beispielsweise eine
Telefonzelle eintragen kann, dann sage ich nicht:
mache einen 'Node' und schreibe in der
On 2011-01-07 12:02, Markus wrote:
Node (engl.) bedeutet Knoten.
Node (OSM) bedeutet geoinformatisches Element 'Punkt'.
Warum schaffen es eigentlich alle Engländer den Fachbegriff Node ohne
grosse Probleme zu verstehen und die Deutschen nicht (sei es als
Knoten oder Node)?
Warum werden im
Hallo,
Am Freitag 07 Januar 2011 13:15:14 schrieb Stephan Knauss:
Hallo Markus,
On 07.01.2011 12:02, Markus wrote:
Node (engl.) bedeutet Knoten.
Node (OSM) bedeutet geoinformatisches Element 'Punkt'.
Wenn ich also einem Anfänger erklären will, wie er beispielsweise eine
Telefonzelle
Hallo Stephan,
Vor dem Hintergrund auch Nutzer gewinnen zu wollen die nicht aus dem
technischen Umfeld stammen und auch nicht so flüssig im Englischen sind
verstehe ich die Anstrengungen nach einer deutschen Fassung der Programme.
:-) - ja, da ist wirklich noch sehr viel zu tun.
Beim
Am 7. Januar 2011 12:02 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
Node (engl.) bedeutet Knoten.
Node (OSM) bedeutet geoinformatisches Element 'Punkt'.
node bedeutet allerdings nicht Knoten, wie er beim Knüpfen verwendet
wird. Das wäre knot. Es ist Knoten wie bei Knotenpunkt.
Wenn ich also einem
Hallo Martin,
Relation kann man ja auch als Deutscher verstehen.
tag hingegen könnte einer Übersetzung wert sein:
Eigenschaft, Attribut oder Beschreibung verwenden
Ja, so mache ich es auch.
da kommt's auf Node und Way m.E. auch nicht mehr an...
Doch, das ist didaktisch wesentlich.
Der
Am 28. Dezember 2010 10:27 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
Diese grafischen Elemente bezeichnen wir mit Eigenschaften.
So wird aus dem Punkt beispielsweise ein Verkehrsschild.
Und aus der Linie ein Weg oder ein Bach.
Und aus der geschlossenen Linie ein Haus.
ich würde node, way und
Hallo Andreas, hallo Frederik,
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:JOSM/Werkzeuge
wird Punkt und Linie verwendet
So mache ich das in Seminaren oder Vorträgen auch.
fuer Oma Ilse ist ein Knoten das, was sie macht, wenn sie
zwei Schnuere zusammenbinden will.
Daher ist vielleicht Punkt
Am Montag 27 Dezember 2010, 00:13:19 schrieb Andreas Perstinger:
In unserem OSM-Buch haben wir uns entschieden, die Begriffe Node und
Way auch im Deutschen zu verwenden, nachdem wir sie anfangs einmal
erklaert haben.
Das ist natürlich auch eine Variante, wird aber sicher von den
Bernd Wurst be...@bwurst.org [Mon, Dec 27, 2010 at 10:59:39AM CET]:
Am Montag 27 Dezember 2010, 00:13:19 schrieb Andreas Perstinger:
In unserem OSM-Buch haben wir uns entschieden, die Begriffe Node und
Way auch im Deutschen zu verwenden, nachdem wir sie anfangs einmal
erklaert haben.
Hallo,
Die Begründung halte ich für Blödsinn. Die Engländer kommen auch mit den
Begriffen klar und keiner stört sich daran, dass damit auch Schildchen,
Verbindungspunkt, Methode und Verwandte gemeint sein kann.
Es geht nicht um irgendwelche entlegenen Uebersetzungen, die im
Woerterbuch als
Frederik Ramm frede...@remote.org [Mon, Dec 27, 2010 at 02:28:34PM CET]:
[...]
zufaellig ausgewaehlten
Deutschen was ist ein Knoten, und frag einen zufaellig
ausgewaehlten Englaender nach einem node - fuer den Deutschen ist
das eine Schlinge aus Schnur, und dem Englaender ist klar, dass es
On 2010-12-27 00:13, Andreas Perstinger wrote:
Ich finde die Idee eines Glossars im Wiki sehr gut. Es hat sich aber
anscheinend nicht durchgesetzt.
Nach einigen Überlegungen werde ich demnächst einmal das Glossar
reaktivieren bzw. erweitern und alle möglichen Varianten auflisten und
Andreas Perstinger andreas.perstin...@gmx.net wrote:
On 2010-12-27 00:13, Andreas Perstinger wrote:
Ich finde die Idee eines Glossars im Wiki sehr gut. Es hat sich aber
anscheinend nicht durchgesetzt.
Nach einigen Überlegungen werde ich demnächst einmal das Glossar
reaktivieren bzw. erweitern
Ich habe mir vorgenommen, in Zukunft englischsprachige Wikiseiten, auf
die ich stosse, zu übersetzen, falls es noch keine Übersetzung gibt.
Dabei ist mir jetzt beim Stöbern aufgefallen, dass es für grundlegende
Begriffe wie z.B. node, way, tag keine einheitliche Übersetzung gibt.
Beispiel:
Hallo,
Andreas Perstinger wrote:
Beispiel: JOSM verwendet im Menü Werkzeuge die Begriffe Knoten und
Weg. Auf der Wikiseite
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:JOSM/Werkzeuge wird Punkt und
Linie verwendet und auf
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:JOSM/Tastenk%C3%BCrzel werden
gleich
On 2010-12-26 23:25, Frederik Ramm wrote:
In der Graphentheorie wuerde man von Knoten sprechen. Aber jemand, der
Graphentheorie kann, der kann auch Englisch, fuer den brauchen wir keine
Uebersetzung. Die brauchen wir fuer - sag ich jetzt mal so platt - Oma
Ilse, und fuer Oma Ilse ist ein Knoten
19 matches
Mail list logo