Har I eventuelt skelnet til JOSM-oversættelserne?
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/da/+translate
Ikke at de nødvendigvis er autoritative (jeg har selv oversat en del af dem
på må og få :-) ), men om ikke andet kan der være lidt konsistens.
Jeg vil dog holde på node->punkt.
> Godt initiativ. Umiddelbart virker editoren meget overskuelig, selv om jeg
> synes, at menuerne fylder lidt rigeligt. Det er dog ikke lykkedes mig at
> se/tilknytte relationer på stierne.
Jeg kan godt forstå du leder forgæves efter relationer - De er ikke
med endnu. Mapbox har skrevet lidt om hv
Godt initiativ. Umiddelbart virker editoren meget overskuelig, selv om jeg
synes, at menuerne fylder lidt rigeligt. Det er dog ikke lykkedes mig at
se/tilknytte relationer på stierne. Hvordan gør man ?? - jeg kan heller ikke
se dem i 'Alle tags'-listen
Vedr. oversættelsen er jeg enig, lad os luge
Hej alle sammen
Tak for den hurtige og gode indsats med oversættelser og rettelser af
iD- Nu er alle ord/sætninger oppe på 100% for dansk. Mapbox sætter
løbende nye ting til oversættelse - Dette må så tages løbende Jeg
synes selv at der mangler en del "Tags" men det kan være at Mapbox har
dem på v
On 08-05-2013 11:04, Ole Laursen wrote:
> 8. maj 2013 10.33 skrev Michael Andersen :
>> Jeg er noget forvirret i forbindelse med anvendelsen af 'node' og 'punkt'.
>> De to udtryk har næsten sammenfaldende betydninger og jeg er tvivl om
>> hvorvidt
>> det er bedst at holde sig til den ene eller me
Nu rettede jeg lige et par stykker og oversatte resten. Jeg synes
umiddelbart ellers det ser ud til at være en fin kvalitet. Efter min
ringe overbevisning opnår man nu den bedste kvalitet ved at bruge
programmet og så efterhånden få taget de formuleringer der virker
kunstige på dansk (eller har sta
Jeg mener at begreber som "disconnect" og "editor" ikke skal oversættes.
Og det er også et spørgsmål, og node og punkt skal oversættes.
--
Med venlig hilsen
Ivar Madsen
Onsdag den 8. maj 2013 10:33:08 Michael Andersen skrev:
> Jeg har i aftes og her til morgen læst korrektur på og ændret i e
Editor optræder i danske ordbøger:
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=editor
Så måske man bare skal holde fast i dette ord.
hilsen
Uffe
Soren Johannessen wrote:
Hej Michael
Det er lidt af en udfordring og tak for at du tager den op :-)
vedr engelsk editor > på dansk "redigeringsværktøj"
8. maj 2013 10.33 skrev Michael Andersen :
> Nogle ting jeg er faldet over:
> Det har faldet mig svært at finde gode præcise oversættelser for fx.
> 'feature' og 'disconnect' i de betydninger der bruges i sammenhæng med iD.
Jeg opfatter feature i forbindelse med kort som hvis det blev brugt om
Hej Michael
Det er lidt af en udfordring og tak for at du tager den op :-)
vedr engelsk editor > på dansk "redigeringsværktøj" (er ikke helt
glad selv for den term jeg har brugt) nu- hvad med at erstatte med
ordet "værktøj"?
/Søren
Okay
2013/5/8 Michael Andersen :
> Jeg har i aftes og
Jeg har i aftes og her til morgen læst korrektur på og ændret i en stor del
af
oversættelserne og håber andre ikke erklærer sig alt for uenige i hvad jeg
har
lavet.
Nogle ting jeg er faldet over:
Det har faldet mig svært at finde gode præcise oversættelser for fx.
'feature' og 'disconnect' i d
11 matches
Mail list logo