Nu ved jeg ikke lige hvem der egentlig oversætter iD til dansk, men jeg undrede mig over at http://www.openstreetmap.org/user/Lise%20Lindberg%20Frellesen i dag lavede en række http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=parking_space der rettelig skulle have været http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=parking.
Jeg bruger sjældent iD, men nu måtte jeg lige tjekke hvad grunden kunne være og kunne så konstatere at amenity=parking_space i iD er oversat til "Parkeringsplads", mens amenity=parking er oversat til "Bilparkering". Jeg kan til en vis grad godt forstå at amenity=parking for bedre at skelne mellem parkeringspladser til cykler, motorcykler og biler oversættes til "Bilparkering", men det er da vist ikke almindeligt brugt i det danske sprog? Jeg vil også mene at for at undgå denne forvirring er det bedre at oversætte amenity=parking_space til "parkeringsbås" fremfor "parkeringsplads". Mvh Hjart _______________________________________________ Talk-dk mailing list Talk-dk@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk