Nu ved jeg ikke lige hvem der egentlig oversætter iD til dansk, men jeg 
undrede mig over at 
http://www.openstreetmap.org/user/Lise%20Lindberg%20Frellesen i dag lavede en 
række http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=parking_space der 
rettelig skulle have været 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=parking.

Jeg bruger sjældent iD, men nu måtte jeg lige tjekke hvad grunden kunne være 
og kunne så konstatere at amenity=parking_space i iD er oversat til 
"Parkeringsplads", mens amenity=parking er oversat til "Bilparkering".

Jeg kan til en vis grad godt forstå at amenity=parking for bedre at skelne 
mellem parkeringspladser til cykler, motorcykler og biler oversættes til 
"Bilparkering", men det er da vist ikke almindeligt brugt i det danske sprog?

Jeg vil også mene at for at undgå denne forvirring er det bedre at oversætte 
amenity=parking_space til "parkeringsbås" fremfor "parkeringsplads".

Mvh Hjart



_______________________________________________
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Besvar via email