Y porque no digitalizar?

-----Mensaje original-----
De: talk-es-requ...@openstreetmap.org
[mailto:talk-es-requ...@openstreetmap.org] 
Enviado el: sábado, 30 de abril de 2011 13:00
Para: talk-es@openstreetmap.org
Asunto: Resumen de Talk-es, Vol 51, Envío 42

Envíe los mensajes para la lista Talk-es a
        talk-es@openstreetmap.org

Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
        http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
        talk-es-requ...@openstreetmap.org

Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
        talk-es-ow...@openstreetmap.org

Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of Talk-es digest...". Además, por favor, incluya en la
respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
respondiendo.


Asuntos del día:

   1. Re: Traducciones al español del Wiki (Maria Arias de Reyna)
   2. Re: Traducciones al español del Wiki (David Marín Carreño)
   3. Re: Traducciones al español del Wiki (Jonay Santana)
   4. Re: Traducciones al español del Wiki (Javier Sánchez)
   5. Re: Mapping Party Baeza 2011 (sergio sevillano)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 29 Apr 2011 15:02:27 +0200
From: Maria Arias de Reyna <mar...@emergya.es>
To: Discusión en Español de OpenStreetMap       <talk-es@openstreetmap.org>
Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Message-ID: <201104291502.27339.mar...@emergya.es>
Content-Type: Text/Plain;  charset="iso-8859-15"

El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió:
> Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
> actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial.
> 
> Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
> aunque (eso sí) como cultismo chileno (????), y porque es como lo
> denominamos entre nosotros.
> 
> How to map: cómo mapear.
> Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas,
> siguiendo el criterio de oficializar "mapear".
> "Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo.
> Render: render, o renderización/renderizar.
> You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas,
y
> en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted.
> See also: véase también.

Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el
ámbito 
informático:

http://www.google.es/search?hl=es&q=mapear+datos

No sé si esto puede causar alguna confusión luego.

-- 
María Arias de Reyna Domínguez
Área de Operaciones

Emergya Consultoría 
Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27
Fax: +34 954 51 64 73 
www.emergya.es 



------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 29 Apr 2011 15:05:27 +0200
From: David Marín Carreño <dav...@gmail.com>
To: Discusión en Español de OpenStreetMap       <talk-es@openstreetmap.org>
Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Message-ID: <BANLkTinw7XJ-Kuoay=vaugaookzbq5e...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Es la misma que tiene en inglés: data mapping vs mapping.

El 29 de abril de 2011 15:02, Maria Arias de Reyna
<mar...@emergya.es>escribió:

> El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió:
> > Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
> > actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación
coloquial.
> >
> > Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
> > aunque (eso sí) como cultismo chileno (????), y porque es como lo
> > denominamos entre nosotros.
> >
> > How to map: cómo mapear.
> > Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas,
> > siguiendo el criterio de oficializar "mapear".
> > "Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo.
> > Render: render, o renderización/renderizar.
> > You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces
pasivas,
> y
> > en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted.
> > See also: véase también.
>
> Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el
> ámbito
> informático:
>
> http://www.google.es/search?hl=es&q=mapear+datos
>
> No sé si esto puede causar alguna confusión luego.
>
> --
> María Arias de Reyna Domínguez
> Área de Operaciones
>
> Emergya Consultoría
> Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27
> Fax: +34 954 51 64 73
> www.emergya.es
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>



-- 
David Marín Carreño <dav...@gmail.com>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL:
<http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110429/95c94
25d/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 29 Apr 2011 14:09:07 +0100
From: Jonay Santana <jonay.sant...@gmail.com>
To: Discusión en Español de OpenStreetMap       <talk-es@openstreetmap.org>
Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Message-ID: <BANLkTinT6P=87ahv6nrmqm+6qp1mmef...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

  Yo también estoy a favor de "mapear" como traducción de "To map", por
mucho que sea un cultismo chileno, creo que todo el mundo sabe qué
significa.

  No creo que haya lugar a mucha confusión en cuanto al mapeo de datos, al
fin y al cabo, es mucho más probable que haya usuarios en cantidad mapeando
que no mapeando datos.

  Y se ve que al final la página del Wiki se va a usar poco, ya que estamos
llevando a cabo el debate en la misma lista... ;)

-- 

Jonay
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL:
<http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110429/8b817
90e/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 4
Date: Fri, 29 Apr 2011 17:39:41 +0100
From: Javier Sánchez <javiers...@gmail.com>
To: Discusión en Español de OpenStreetMap       <talk-es@openstreetmap.org>
Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Message-ID: <banlktin33sjzc-k2q56gpd_pkpnwj_o...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

El día 29 de abril de 2011 14:09, Jonay Santana
<jonay.sant...@gmail.com> escribió:
>   Yo también estoy a favor de "mapear" como traducción de "To map", por
> mucho que sea un cultismo chileno, creo que todo el mundo sabe qué
> significa.
>
>   No creo que haya lugar a mucha confusión en cuanto al mapeo de datos, al
> fin y al cabo, es mucho más probable que haya usuarios en cantidad
mapeando
> que no mapeando datos.
>
>   Y se ve que al final la página del Wiki se va a usar poco, ya que
estamos
> llevando a cabo el debate en la misma lista... ;)


Hola

Hasta el otro día mapear me sonaba muy mal, pero si lo dice la RAE...
Me gustaría alguna alternativa a render. Yo usaría dibujar.

Saludos.



------------------------------

Message: 5
Date: Fri, 29 Apr 2011 21:05:45 +0200
From: sergio sevillano <sergiosevillano.m...@gmail.com>
To: Discusión en Español de OpenStreetMap       <talk-es@openstreetmap.org>
Subject: Re: [Talk-es] Mapping Party Baeza 2011
Message-ID: <07e3b76d-c249-4fbc-ba19-6003c9cab...@gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Animación del progreso del mapa por la mapping party en Baeza:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Jaén_Mapping_Party


------------------------------

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Fin de Resumen de Talk-es, Vol 51, Envío 42
*******************************************


_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a