Re: [OSM-talk-fr] [talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
Pfff... the same terminologic debate occurs in English too (as well as in German and other languages). This is not French-centered. Otherwise we would have not found so many English-named primitives in graphic softwares... Only graphic softwares are concerned (and this has contaminated all softwar

Re: [OSM-talk-fr] [talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet PierreV
Comme expliqué sur le sondage: Pour ma part je travaille dans le domaine du "dessin industriel"... et dans ce domaine nous appelons "polyligne" ce qui correspond au "way" dans OSM dans nos logiciels de CAO. Dans nos logiciels nous avons a coté de la "polyligne" la fonction "ligne" qui est composé

Re: [OSM-talk-fr] [talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Hélène PETIT
Le 02/03/2012 17:07, Tenshu a écrit : C'est très franco-français de vouloir franciser un terme dont personne n'utilisera la traduction. Personne ? Mais si, dans un coin reculé de la gaule, une bourgade de rebelles continue à traduire ... ___ Talk-f

Re: [OSM-talk-fr] [talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Tenshu
Si il n'y a pas de traduction parfaite, alors ne traduisons pas. C'est très franco-français de vouloir franciser un terme dont personne n'utilisera la traduction. Envoyé de mon téléphone intelligent. -- Tenshu ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetm

Re: [OSM-talk-fr] [talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
1) Un vecteur n'a pas d'origine. Il est dans un espace vectoriel alors que nos tracés sont dans un espace affine (muni en plus d'une origine) 2) Il faudrait parler alors de "polyvecteurs affines", finalement on en revient à la notion de "polypoint (mais cela pourrait représenter uniquement l'ensemb

Re: [OSM-talk-fr] [talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
on parle plus couramment de "ligne brisée'. Le 2 mars 2012 15:36, Ab_fab a écrit : > Mais un vecteur potentiellement sinueux alors ... > :-) > > Le 2 mars 2012 15:30, infosbelas-...@yahoo.fr a > écrit : >> >> Je ne crois pas que le terme vecteur a été proposé. Il pourrait assez bien >> traduire

Re: [OSM-talk-fr] [talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Ab_fab
Mais un vecteur potentiellement sinueux alors ... :-) Le 2 mars 2012 15:30, infosbelas-...@yahoo.fr a écrit : > Je ne crois pas que le terme vecteur a été proposé. Il pourrait assez > bien traduire le sens donné au terme anglais way dans OpenStreetMap. > > En géométrie, un vecteur décrit à la fo

Re: [OSM-talk-fr] [talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet infosbelas-...@yahoo.fr
Je ne crois pas que le terme vecteur a été proposé. Il pourrait assez bien traduire le sens donné au terme anglais way dans OpenStreetMap. En géométrie, un vecteur décrit à la fois la distance, la direction et le sens. Pierre Béland___ Talk-fr mailing