N'est-ce pas ce que recouvre les mots abri ou refuge ? Le mot "cover" en
anglais a les mêmes interprétations, et shelter les mêmes usages qu'en
français, si ce n'est qu'un refuge animal n'est pas forcément un abri mais
comprend peut-être un abri. Je traduirais donc "shelter" par "abri".
Si on
La définition de "shelter" n'est-ce pas plutôt:
/a basic architectural structure or building that provides* cover*/
https://en.wikipedia.org/wiki/Shelter
--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/France-f5380434.html
___
Talk-fr mailing list
Pas tout à fait. Ce genre d'aménagements ne permet certes pas de
s'abriter de la pluie ou de la neige, ils servent avant tout à s'abriter
du vent (et poser son matelas sur une zone à peu près plane).
Le 06/09/2017 à 19:56, JB a écrit :
amenity=shelter + roof=no ?
On est pas sur la piste du
amenity=shelter + roof=no ?
On est pas sur la piste du mémorable amenity=drinking_water +
drinking_water=no ?
Le 06/09/2017 à 19:51, Antoine Riche a écrit :
Oops, pardon : plutôt roof=no que wall=no
___
Talk-fr mailing list
Oops, pardon : plutôt roof=no que wall=no
Message transféré
Sujet : Re: [OSM-talk-fr] Tagguer des abris pour tente au sommet d'un
pic
Date : Wed, 6 Sep 2017 19:18:57 +0200
De :Antoine Riche
Pour : talk-fr@openstreetmap.org
De retour
5 matches
Mail list logo