Désolé pour une remarque de pure forme et pas à la hauteur de nos codeurs d'élite : Tile signifie en anglais aussi bien tuile que dalle ou carreau de sol et donc tile = dalle. Dans le même temps, je signale que layer = couche et tag = étiquette. Ce sont 3 traductions standardisées dans la cartographie française, en particulier dans les SIG. Waypoint = point tournant (changement de cap dans vocabulaire marin) selon le lien entre le Wikipedia anglais et le français. Mais, est-ce correct? Je pense qu'il faudrait un lexique français-anglais et retour pour le wiki. Ceci dit, les outils OSM sont en anglais et il faut bien faire avec l'anglais quand on parle d'exécution technique et ne pas oublier le vocabulaire français déjà admis.
Christian Rogel _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr