Re: [OSM-talk-fr] traduction shop=boutique shop=fashion

2017-09-04 Par sujet marc marc
Merci pour ces 2 avis que je partage.
la discussion est chaotique au niveau mondial pour choisir les termes.
On verra à quoi cela abouti.

 > Le 01/09/2017 à 15:59, Jean-Marc Liotier - j...@liotier.org a écrit :
 >> ce sont tous des shop=clothes.
Le 01. 09. 17 à 20:37, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
 > shop=clothes
 > fashion=yes
 > serait à mon avis meilleur.

 > Le 30. 08. 17 à 12:12, Marc M. a écrit :
 >> Sur la mailing mondiale, Simon essaye de mettre de l'ordre
 >> l'un des points est le faux-ami "boutique" qui est traduit
 >> à toutes les sauces en français
 >>
 >> Lisez la page anglaise ou au moins la photo et la page wikipedia
 >> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dboutique
 >> https://en.wikipedia.org/wiki/Boutique
 >> Comment selon vous faudrait-il traduire cela en Français ?
 >> j'ai proposé "magasin de Haute couture"
 >>
 >> autre problème de traduction shop=fashion
 >> j'ai proposé : "magasin de vêtements et accessoires de mode"
 >>
 >> Et vous comment traduiriez vous ces 2 termes ?
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction shop=boutique shop=fashion

2017-09-01 Par sujet osm . sanspourriel

Ce n'est pas une absence d'avis mais au contraire un vrai avis.

shop=clothes
fashion=yes

serait à mon avis meilleur.
Sinon j'ai regardé sur IATE et je n'ai pas trouvé de "bonne" traduction.
Linguee propose :


   fashion boutique
   
   n —boutique de mode
   
   f

Ça répond à ta question, pas au problème soulevé par Jean-Marc.

Le 01/09/2017 à 15:59, Jean-Marc Liotier - j...@liotier.org a écrit :

On Fri, 1 Sep 2017 12:03:50 +
marc marc  wrote:

Perso n'a un avis sur la traduction ?

J'affiche insolemment mon absence d'avis: pour moi ce sont tous des
shop=clothes. Pourquoi le positionnement marketing devrait-il être
reflété dans une étiquette de premier niveau alors qu'il ne l'est pas
pour la plupart des types de POI ? shop=car s'applique à tous alors que
les canaux de distribution de véhicules automobiles sont d'une diversité
tout aussi extrême.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction shop=boutique shop=fashion

2017-09-01 Par sujet Jean-Marc Liotier
On Fri, 1 Sep 2017 12:03:50 +
marc marc  wrote:
>
> Perso n'a un avis sur la traduction ?

J'affiche insolemment mon absence d'avis: pour moi ce sont tous des
shop=clothes. Pourquoi le positionnement marketing devrait-il être
reflété dans une étiquette de premier niveau alors qu'il ne l'est pas
pour la plupart des types de POI ? shop=car s'applique à tous alors que
les canaux de distribution de véhicules automobiles sont d'une diversité
tout aussi extrême.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction shop=boutique shop=fashion

2017-09-01 Par sujet marc marc
Perso n'a un avis sur la traduction ?

Le 30. 08. 17 à 12:12, Marc M. a écrit :
> Sur la mailing mondiale, Simon essaye de mettre de l'ordre
> l'un des points est le faux-ami "boutique" qui est traduit
> à toutes les sauces en français
> 
> Lisez la page anglaise ou au moins la photo et la page wikipedia
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dboutique
> https://en.wikipedia.org/wiki/Boutique
> Comment selon vous faudrait-il traduire cela en Français ?
> j'ai proposé "magasin de Haute couture"
> 
> autre problème de traduction shop=fashion
> j'ai proposé : "magasin de vêtements et accessoires de mode"
> 
> Et vous comment traduiriez vous ces 2 termes ?

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] traduction shop=boutique shop=fashion

2017-08-30 Par sujet marc marc
Sur la mailing mondiale, Simon essaye de mettre de l'ordre
l'un des points est le faux-ami "boutique" qui est traduit
à toutes les sauces en français

Lisez la page anglaise ou au moins la photo et la page wikipedia
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dboutique
https://en.wikipedia.org/wiki/Boutique
Comment selon vous faudrait-il traduire cela en Français ?
j'ai proposé "magasin de Haute couture"

autre problème de traduction shop=fashion
j'ai proposé : "magasin de vêtements et accessoires de mode"

Et vous comment traduiriez vous ces 2 termes ?
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr