Infatti questa è la mia opinione, cioè riportare ciò che è scritto sul
"campo", cioè i segnali che ci sono a bordo pista.
In data 28 luglio 2010 alle ore 13:14:11, Federico Cozzi
ha scritto:
2010/7/28 MrFrem82 :
di giudizio per tutte le piste. Per questo mi domandavo è più
consigliabile
2010/7/28 MrFrem82 :
> di giudizio per tutte le piste. Per questo mi domandavo è più consigliabile
> seguire la indicazioni che danno i comprensori, mi riferisco sempre alla
> difficoltà delle piste, o utilizzare la tabella in [2]?
In Italia ho sempre visto la scala (verde) blu - rossa - nera, dir
Il 28/07/2010 11:28, MrFrem82 ha scritto:
[...]
> Per questo mi domandavo è più consigliabile
> seguire la indicazioni che danno i comprensori, mi riferisco sempre alla
> difficoltà delle piste, o utilizzare la tabella in [2]?
Ma non è la stessa cosa? Voglio dire, se vado a sciare in trentino
trov
Ho finito oggi di tradurre [1]. Dovrebbe essere tutto corretto, ho alcuni
dubbi sulla sezione riguardante la difficoltà delle piste da sci, perchè non
sono riuscito a trovare una documentazione italiana che le descrivesse e
alcune definizioni mi sembrano un pò esagerate. Per il momento ho tradotto
Il 27 luglio 2010 20.47, M∡rtin Koppenhoefer
ha scritto:
> 2010/7/27 Stefano Tampieri :
>> Sto traducendo alcune pagine, ma mi viene sempre il dubbio :
>> parole come highway, railway, pedestrian way waterway è meglio tradurle o
>> no ?
>> magari mettendo l'originale inglese tra parentesi ?
>
>
>
Il 27 luglio 2010 20.47, M∡rtin Koppenhoefer
ha scritto:
>
> mettrei l'italiano in parentesi per ogni termine specifico OSM
> mantenendo il termine in inglese.
>
+1
> ciao,
> Martin
>
ciao
Luca
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http
in effetti forse è meglio l'italiano tra parentesi...
Il giorno 27 luglio 2010 20.47, M∡rtin Koppenhoefer
ha scritto:
> 2010/7/27 Stefano Tampieri :
> > Sto traducendo alcune pagine, ma mi viene sempre il dubbio :
> > parole come highway, railway, pedestrian way waterway è meglio tradurle
> o
>
2010/7/27 Stefano Tampieri :
> Sto traducendo alcune pagine, ma mi viene sempre il dubbio :
> parole come highway, railway, pedestrian way waterway è meglio tradurle o
> no ?
> magari mettendo l'originale inglese tra parentesi ?
mettrei l'italiano in parentesi per ogni termine specifico OSM
mant
Sto traducendo alcune pagine, ma mi viene sempre il dubbio :
parole come highway, railway, pedestrian way waterway è meglio tradurle o
no ?
magari mettendo l'originale inglese tra parentesi ?
Stefano
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
ht
2010/7/26 Francesco de Virgilio :
> On Sun, Jul 25, 2010 at 09:03:48PM +0200, Francesco de Virgilio wrote:
>
> Update dal wiki: rinnovata la pagina "Contatti"! [0]
>
> Qualcuno ha idee su come inserire la chat IRC di #osm-it direttamente
> nel wiki? Un'applet o qualcosa del genere? Oggi se n'è parl
Il giorno dom, 25/07/2010 alle 00.02 +0200, Francesco de Virgilio ha
scritto:
>
> Mi piacerebbe creare una lista di cose da fare "a breve termine", che
> ognuno può completare dedicando solo 10 minuti al giorno. Tanti
> piccoli passi, quasi insignificanti, ma quotidiani e costanti, e nel
> gir
On Sun, Jul 25, 2010 at 09:03:48PM +0200, Francesco de Virgilio wrote:
Update dal wiki: rinnovata la pagina "Contatti"! [0]
Qualcuno ha idee su come inserire la chat IRC di #osm-it direttamente
nel wiki? Un'applet o qualcosa del genere? Oggi se n'è parlato in IRC
ma mi son perso i link...
Grazie
On Sun, Jul 25, 2010 at 07:43:53AM -0700, MrFrem82 wrote:
>
> So che è fuori dalla TODO list, ma la mia passione per lo sci è stata più
> forte. Ho dunque iniziato la traduzione di [1], che se ho capito bene è
> stata accettata come proposta,no? Essendo nuovo del mondo wiki di
> OpenStreetMap non
Il 25 luglio 2010 16.43, MrFrem82 ha scritto:
>
> So che è fuori dalla TODO list, ma la mia passione per lo sci è stata più
> forte. Ho dunque iniziato la traduzione di [1], che se ho capito bene è
> stata accettata come proposta,no?
direi proprio di si ;-)
ciao
Luca
___
So che è fuori dalla TODO list, ma la mia passione per lo sci è stata più
forte. Ho dunque iniziato la traduzione di [1], che se ho capito bene è
stata accettata come proposta,no? Essendo nuovo del mondo wiki di
OpenStreetMap non ho ancora chiari alcuni meccanismi...
[1] http://wiki.openstreetmap
On Sun, Jul 25, 2010 at 09:48:34AM +0200, Fabio wrote:
> Io ci sono volentieri!
>
> Fabio
Ecco a voi!
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Italy/TODO_wiki
Una pagina per organizzare il lavoro, vediamo di sfoltire la todo-list
:)
--
Francesco de Virgilio
*Ubuntu-it team member*
ma
Io ci sono volentieri!
Fabio
In data 25 luglio 2010 alle ore 00:02:54, Francesco de Virgilio
ha scritto:
On Wed, Jul 21, 2010 at 10:04:18AM -0700, MrFrem82 wrote:
Ho provato a tradurre due pagine della guida ai principianti [1] e [2],
possono andare? Non ho capito come impostare il box
Io ci sto volentieri
Stefano
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
On Wed, Jul 21, 2010 at 10:04:18AM -0700, MrFrem82 wrote:
>
> Ho provato a tradurre due pagine della guida ai principianti [1] e [2],
> possono andare? Non ho capito come impostare il box delle lingue in alto, e
> il menù laterale con l'indice delle pagine della guida italiana. Per il
> resto può
>
> > [1]http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners_Guide_1.5
> >
> > [2]http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Osmarender
> >
>
> ciao, prova a scrivere [[IT:Osmarender|Osmarender]]
>
>
Infatti, funziona !
Grazie, non ci avevo pensato
Stefano
___
Talk-
Il 23/07/2010 11:04, Stefano Tampieri ha scritto:
> anche io non ho capito come fare puntare i link all'interno del testo
> tradotto al relativo link in lingua italiana,
> quando clicco è sempre in inglese cosa sbaglio ?
>
> Esempio ho finito di tradurre questa pagina [1], che era parzialmente
> t
Credo tu debba mettere It:Osmarender, così il collegamento viene fatto
alla pagina italiana di Osmarender.
Fabio
In data 23 luglio 2010 alle ore 11:04:18, Stefano Tampieri
ha scritto:
anche io non ho capito come fare puntare i link all'interno del testo
tradotto al relativo link in ling
anche io non ho capito come fare puntare i link all'interno del testo
tradotto al relativo link in lingua italiana,
quando clicco è sempre in inglese cosa sbaglio ?
Esempio ho finito di tradurre questa pagina [1], che era parzialmente
tradotta ( è difficile in questi casi capire se nella wiki ingl
Ho provato a tradurre due pagine della guida ai principianti [1] e [2],
possono andare? Non ho capito come impostare il box delle lingue in alto, e
il menù laterale con l'indice delle pagine della guida italiana. Per il
resto può andare bene?
[1]http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners_Gui
On Wed, Jul 21, 2010 at 04:09:18PM +0200, Stefano Tampieri wrote:
> Inoltre un piccolo appello: chiunque abbia tempo/voglia di
> contribuire
> a finire di sistemare il wiki (opera cominciata più di un anno fa), è
> il benvenuto, vorrei arrivare al Linux Day 2010 e poter dire che
>
> Inoltre un piccolo appello: chiunque abbia tempo/voglia di contribuire
> a finire di sistemare il wiki (opera cominciata più di un anno fa), è
> il benvenuto, vorrei arrivare al Linux Day 2010 e poter dire che il
> wiki è ordinato, pulito e pieno di contenuti efficaci per poter
> avvicinare nuo
Buongiorno a tutti,
piccola comunicazione di servizio.
Per favore, se commentate o fate proposte sul wiki, ricordatevi di
inserire la firma in fondo a ciò che scrivete. È imbarazzante cercare
di sfoltire il todo del wiki senza sapere chi ha proposto cosa [1].
Inoltre un piccolo appello: chiunque
27 matches
Mail list logo