Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-24 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 24. Feb 2020, at 15:02, Marco wrote: > > Le maggiori differenze sono "contributors" tradotto come "contributori" > perché è quella più comunemente utilizzata e "per maggiori informazioni" > accorciato in "per altre info". i contributors sono forse superati, ci sta

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-24 Per discussione Marco
Sono d'accordo; purtroppo lo spazio sull'adesivo (che ha una dimensione fisica di 7cm per 1cm) è limitato e bisogna scendere a compromessi. Ho modificato il testo come da te suggerito, puoi vedere il risultato al solito link. Grazie, Marco. Il lun 24 feb 2020, 15:17 Ivo Reano ha scritto: > Con

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-24 Per discussione Ivo Reano
Bella! Ottimo lavoro. Con la traduzione di contributors però ci vorrebbe un "di" per mantenerne il senso. Questa mappa usa orgogliosamente dati creati dai contributori *di* OpenStreetMap.org Il giorno lun 24 feb 2020 alle ore 15:02 Marco ha scritto: > Ho prodotto un adesivo in Italiano¹

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-24 Per discussione Marco
Ho prodotto un adesivo in Italiano¹ modificando quello era presente in inglese. La traduzione è simile a quella proposta in questo thread ma ho fatto qualche modifica soprattutto per via dello spazio limitato. Le maggiori differenze sono "contributors" tradotto come "contributori" perché è quella

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-09 Per discussione francesco gargano
Il giorno dom 2 feb 2020 alle ore 20:54 Andrea Musuruane ha scritto: > > > Il dom 2 feb 2020, 20:37 Lorenzo Mastrogiacomi ha > scritto: > >> Il giorno dom, 02/02/2020 alle 20.28 +0100, Lorenzo Rolla ha scritto: >> >> Metto il mio misero contributo: >> Questa mappa usa con fierezza dati

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-04 Per discussione Martin Koppenhoefer
Am Di., 4. Feb. 2020 um 13:53 Uhr schrieb stefano campus : > liste_girarsi wrote > > Questa mappa utilizza i dati raccolti dai volontari di OpenStreetMap.org > > > > Disponibile sotto la licenza Open Database Licence. Per maggiori > > informazioni consultare il sito https://osm.org/copyright/de.

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-04 Per discussione stefano campus
liste_girarsi wrote > Questa mappa utilizza i dati raccolti dai volontari di OpenStreetMap.org > > Disponibile sotto la licenza Open Database Licence. Per maggiori > informazioni consultare il sito https://osm.org/copyright/de. perdonate, ma tutte le traduzioni proposte mettono "Disponibile" con

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-03 Per discussione liste DOT girarsi AT posteo DOT eu
Il 03/02/20 12:58, canfe ha scritto: > Le traduzioni mi sembrano tutte abbastanza valide, ma secondo me, la gente > comune non capira' il significato. > Il significato che non ci attribuiscono la paternita', non che la mappa sia > fiera. > > Non comunica la verita'. > La versione tedesca viene

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-03 Per discussione canfe
Le traduzioni mi sembrano tutte abbastanza valide, ma secondo me, la gente comune non capira' il significato. Il significato che non ci attribuiscono la paternita', non che la mappa sia fiera. Non comunica la verita'. -- Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Italy-General-f5324174.html

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Andrea Musuruane
Mancava un "di". Il dom 2 feb 2020, 19:59 Andrea Musuruane ha scritto: > Questa mappa usa con orgoglio dati prodotti dai volontari di > OpenStreetMap.org > Disponibili con licenza Open Database License. Visita > https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni. > > Ciao, > > Andrea > > >

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > Il giorno 2 feb 2020, alle ore 14:05, Ivo Reano ha > scritto: > > Dove si può proporre la traduzione? alla CWG https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Communication_Working_Group Ciao Martin ___ Talk-it mailing list

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Andrea Musuruane
Il dom 2 feb 2020, 20:37 Lorenzo Mastrogiacomi ha scritto: > Il giorno dom, 02/02/2020 alle 20.28 +0100, Lorenzo Rolla ha scritto: > > Metto il mio misero contributo: > Questa mappa usa con fierezza dati prodotti... > > > Si, potrebbe essere "con fierezza" o "fieramente" ma secondo me è anche >

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 02/02/2020 alle 20.28 +0100, Lorenzo Rolla ha scritto: > Metto il mio misero contributo: > Questa mappa usa con fierezza dati prodotti... > Si, potrebbe essere "con fierezza" o "fieramente" ma secondo me è anche meglio toglierlo quel complemento perché le mappe non sono orgogliose

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Lorenzo Rolla
Metto il mio misero contributo: Questa mappa usa con fierezza dati prodotti... Il giorno dom 2 feb 2020 alle 20:19 Francesco Ansanelli ha scritto: > > > Il dom 2 feb 2020, 20:00 Andrea Musuruane ha scritto: > >> Questa mappa usa con orgoglio dati prodotti dai volontari >> OpenStreetMap.org >>

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 20:00 Andrea Musuruane ha scritto: > Questa mappa usa con orgoglio dati prodotti dai volontari OpenStreetMap.org > Disponibili con licenza Open Database License. Visita > https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni. > +1 > > Ciao, > > Andrea > > > Il dom 2 feb

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Andrea Musuruane
Questa mappa usa con orgoglio dati prodotti dai volontari OpenStreetMap.org Disponibili con licenza Open Database License. Visita https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni. Ciao, Andrea Il dom 2 feb 2020, 18:09 Francesco Ansanelli ha scritto: > > > Il dom 2 feb 2020, 13:39

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 19:16 liste DOT girarsi AT posteo DOT eu < liste.gira...@posteo.eu> ha scritto: > My 2 centes. > > Questa mappa utilizza con soddisfazione i dati raccolti dai contributori > di OpenStreetMap.org > > Disponibile sotto Open Database Licence. Per informazioni visita >

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione liste DOT girarsi AT posteo DOT eu
My 2 centes. Questa mappa utilizza con soddisfazione i dati raccolti dai contributori di OpenStreetMap.org Disponibile sotto Open Database Licence. Per informazioni visita https://osm.org/copyright/en -- _|_|_|_|_|_|_|_|_|_ |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_| Simone Girardelli

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 18:50 Ivo Reano ha scritto: > Toglierei "orgoglioso". Non mi sembra che nelle altre traduzioni ci sia > tanto sentimento! > Io sono orgoglioso della MAPPA! > Proud... Come lo tradurresti? Ma segnalare l'attribuzione corretta non mi sembra sia questione di > orgoglio. > Hei!

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Ivo Reano
Toglierei "orgoglioso". Non mi sembra che nelle altre traduzioni ci sia tanto sentimento! Io sono orgoglioso della MAPPA! Ma segnalare l'attribuzione corretta non mi sembra sia questione di orgoglio. Hei! Qualche anglofilo ha segnalato la "s", benissimo! Ma non vi siete accorto che è scritto

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 18:08 Francesco Ansanelli ha scritto: > > > Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer ha > scritto: > >> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di >> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione, >> ma manca ancora la

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer ha scritto: > La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di > mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione, > ma manca ancora la versione italiana: > > >

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Ivo Reano
Dove si può proporre la traduzione? Hai messo due link uguali Il giorno dom 2 feb 2020 alle ore 13:39 Martin Koppenhoefer < dieterdre...@gmail.com> ha scritto: > La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di > mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata

Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Marco Minghini
Sarebbe bello averne un po' da distribuire al FOSS4G-IT a Torino! Il giorno dom 2 feb 2020 alle ore 13:39 Martin Koppenhoefer < dieterdre...@gmail.com> ha scritto: > La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di > mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata

[Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Martin Koppenhoefer
La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione, ma manca ancora la versione italiana: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers Non vorrei ci