おっしゃるとおり,日本語で書くならメルカトルで決まりだと私も思い 
ます.
綴りがオランダ語(ベルギーのサイトなのでフランドル語というべき 
か)だったので反応してしまいました.失礼しました.
ネーデルランド地域の人々は地図学史に多大な貢献をしておるわけです 
が,OSMにおいてもその意気は衰えず,ってことなのですかね.

Morimoto
Ibaraki


On 2009/05/09, at 11:51, Taro Kawahara wrote:

>
> それはともかく、訳語は、日本語では「メルカトル」という
> 表記が最も一般的なようですから、「メルカトル」が好ましいかと
> 思います。
>
> 森本さんが正解。
>
>
> 森本 健弘 さんは書きました:
>> オランダ語で「メルカートル」では?
>>
>> ・開発者サイトは「be」ドメイン
>> ・メルカトル・クレメルはネーデルランド人(http://
>> ja.wikipedia.org/wiki/ゲラルドゥス・メルカトル)
>>
>> morimoto
>> ibaraki
>>
>> On 2009/05/08, at 7:54, Taro Kawahara wrote:
>>
>>> TANAKA Toshihisa さんは書きました:
>>>> ところで,Merkaartor は,やはり「メルカトル」と言うのが
>>>> 正しいのですよね.
>>> フランス語ですね。メルカトル・クレメルはフランス人かと
>>> (違ったっけ?)。
>>> 英語綴りだと、 Mercator かと思います。
>>>
>>> BR
>>> Taro Kawahara
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-ja mailing list
>>> Talk-ja@openstreetmap.org
>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-ja mailing list
>> Talk-ja@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>
>
> _______________________________________________
> Talk-ja mailing list
> Talk-ja@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja


_______________________________________________
Talk-ja mailing list
Talk-ja@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja

メールによる返信