한국의 지명과 place 태그 값을 어떻게 매칭할 수 있는지 조사하고 있으나 어려움을 겪고 있습니다. 정부 차원에서 어떻게 행정구역을
번역하고 있는지 살펴봤습니다.
한국법제연구원에서 영어로 번역한 지방자치법[1]에서는 다음과 같이 행정구역을 소개하고 있습니다. 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 동,
리는 사실상 번역이 아닌 로마자 표기법입니다.
- 특별시 : Special City
- 광역시 : Metropolitan City
- 특별자치시 : Metropolitan Autonomous City
- 도 : Do
-
답장 감사드립니다.
읽어보고 나니 지역별 구분 없이 기준을 하나만 잡는 게 맞는 것 같습니다. 마침 GPIOIPG 님도 텔레그램에서 3번 안으로 통합하는
방안을 말씀하시기도 하셨고요.
다만
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:boundary%3Dadministrative#10_admin_level_values_for_specific_countries에는
admin_level 태그에 따른 변별법은 소개되어 있는데, place 태그에 따른 변별법은 소개되어 있지 않더라고요. 물론