Re: [terminologia] Re: [forum] Nova consulta del TERMCAT: "pop up ad"

2006-05-20 Conversa Albert Lombarte
Tampoc cal que l'internauta façi cap acció. Precisament el més molest dels popups és que siguin no sol·licitats El 19/05/2006, a las 15:34, Jordi Mas escribió: En/na Quico Llach ha escrit: Bones, Hem rebut una consulta del TERMCAT en què ens diuen: Us escrivim altra vegada des del TERM

Re: [terminologia] Traducció colors

2006-01-31 Conversa Albert Lombarte
Desconeixo la traducció de "índigo" en castellà, potser sigui indi, però si el terme no ha de ser 100% exacte també hi pots posar  lapislàtzuli, si bé jo no hi veig massa la diferència entre l'un i l'altre :)El 31/01/2006, a las 12:11, Toni Hermoso Pulido escribió:Hola,a partir de la traducció del

[terminologia] Outdent

2005-12-08 Conversa Albert Lombarte
Hola, estic traduïnt el navegador Flock i em trobo amb una paraula de dubtosa traducció: outdent Com a contrari de indent (sagnat). Penseu que ho podria traduir com dessagnat? Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o c

Re: [terminologia] Intro i Enter

2005-08-03 Conversa Albert Lombarte
'"introduir" que és ben català. Salut, Quico On 8/3/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote: He vist que al recull de termes de softcatalà es tradueix Intro key i Enter key com a tecla de retorn. Són tecles que la majoria de vegades tenen una mateixa funció però d'

[terminologia] Intro i Enter

2005-08-03 Conversa Albert Lombarte
He vist que al recull de termes de softcatalà es tradueix Intro key i Enter key com a tecla de retorn. Són tecles que la majoria de vegades tenen una mateixa funció però d'altres serveixen per a fer coses diferents. Em trobo en concret, que en la traducció de l'adium es diferencia la tecl

Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Conversa Albert Lombarte
do Quico... Moltes gràcies.!! Ho veus tant clar com jo ara que has vist el termcat? XD Salut, Quico On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola Quico, no tinc clara la diferència entre Pampalluguejar i parpellejar (amb 'e'). Suposo que tens raó i

Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Conversa Albert Lombarte
inador per tal que la pantalla parpallegi, és això? No fóra millor "Fes parpallejar la pantalla"? "Pampallugues" és una altra cosa. Si fos complement+substantiu (un tipus de pantalla) podria ser "pantalla flaix". Salut, Quico On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTE

Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Conversa Albert Lombarte
l TERMCAT... "Ratolí tàctil". Salut, Quico On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Pregunta: Com hem de traduïr track pad? S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es mou amb la fricció sob

[terminologia] Track pad

2005-08-02 Conversa Albert Lombarte
Pregunta: Com hem de traduïr track pad? S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la

Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-01 Conversa Albert Lombarte
El 02/08/2005, a las 2:24, Toni Hermoso Pulido escribió: Al 01/08/05 21:54, En/na Albert Lombarte ha escrit: Hola a tothom ;) crec que hi ha prous sol·lucions com per a poder prescindir de formes masculines com Benvingut. És precisament una salutació directa a l'usuàri/a que es sal

Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-01 Conversa Albert Lombarte
Hola a tothom ;) crec que hi ha prous sol·lucions com per a poder prescindir de formes masculines com Benvingut. És precisament una salutació directa a l'usuàri/a que es salta la forma "vosaltres" utilitzada en la resta de cadenes. Per tant es podrien adoptar formes del tipus: - Salutacio

Re: [terminologia] CocoASpell: "E-mail" en un esp ai reduït

2005-07-27 Conversa Albert Lombarte
quest cas. Es refereix al redactat d'un correu. Posaré correu doncs. Gràcies Quico Salut, Quico On 7/27/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola a tothom, estic traduint el cocoAspell al català per a que el programa de verificació ortogràfica per a (quasi?) totes les apli

[terminologia] CocoASpell: "E-mail" en un espai reduït

2005-07-27 Conversa Albert Lombarte
Hola a tothom, estic traduint el cocoAspell al català per a que el programa de verificació ortogràfica per a (quasi?) totes les aplicacions de mac sigui configurable en català. Em trobo amb un petit dubte: En un espai MOLT reduït tinc una llista de filtres de correcció segons el llenguat

Re: [terminologia] Traducció Tracker?

2005-06-01 Conversa Albert Lombarte
Fil ? El 01/06/2005, a las 16:50, Marc Belzunces escribió: Hola a tothom, El meu dubte és la traducció de "tracker", utilitzat al BitTorrent (P2P). He vist que a l'Azureus el tradueixen per "rastrejador", però la qualitat de la traducció de l'Azureus és baixa, i penso que s'ha fet a par