'empren per evitar les
represàlies dels sectors més feministes, no pas perquè hom
hi estigui d'acord. Amb actituds agressives com la que tens
en alguns missatges, em temo molt que això no canviarà pas.
Salutacions i bon rotllo per a totes! ;-)
[*] Ara t'he fotut: com interpretes «e
que fins i tot és més adient que "live CD", tot i que aquest
darrer és més curt i pràctic (l'economia lingüística sovint fa
estralls i els anglesos són força més garrepes que els catalans,
lingüísticament parlant, és clar).
- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
* Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]>:
[2005-04-19 01:20:08 +0200]
> Algú em pot ajudar a traduir "challenge"...?
Jo ho traduiria com a "repte"; literalment és el que vol dir
"challenge" i té sentit en el
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
* jordi <[EMAIL PROTECTED]>:
[2005-04-11 12:07:36 +0200]
> Bones, que hi ha alguna traducció per la paraula opcode?
Codi d'operació, per exemple, el codi d'instrucció del llenguatge
màquina dels processadors.
- --
Alex Muntad
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
* Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>:
[2005-02-22 12:16:41 +0100]
> com traduiríeu 'malware'?
> Virus, cucs/verms i similars...
>
> Programari malèvol?
Em sembla bé. Ni se t'acudeixi de proposar "malevola
o seria difícil buscar una altra paraula, però
> seria una mica com tornar a inventar la roda.
Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming"
que les relacionades amb el concepte d'itinerància.
- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/