Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Conversa Alex Muntada
'empren per evitar les represàlies dels sectors més feministes, no pas perquè hom hi estigui d'acord. Amb actituds agressives com la que tens en alguns missatges, em temo molt que això no canviarà pas. Salutacions i bon rotllo per a totes! ;-) [*] Ara t'he fotut: com interpretes «e

Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"

2005-04-19 Conversa Alex Muntada
que fins i tot és més adient que "live CD", tot i que aquest darrer és més curt i pràctic (l'economia lingüística sovint fa estralls i els anglesos són força més garrepes que els catalans, lingüísticament parlant, és clar). - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://a

Re: [terminologia] challenge

2005-04-19 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-04-19 01:20:08 +0200] > Algú em pot ajudar a traduir "challenge"...? Jo ho traduiria com a "repte"; literalment és el que vol dir "challenge" i té sentit en el

Re: [terminologia] opcode

2005-04-11 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * jordi <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-04-11 12:07:36 +0200] > Bones, que hi ha alguna traducció per la paraula opcode? Codi d'operació, per exemple, el codi d'instrucció del llenguatge màquina dels processadors. - -- Alex Muntad

Re: [terminologia] Malware?

2005-02-22 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-02-22 12:16:41 +0100] > com traduiríeu 'malware'? > Virus, cucs/verms i similars... > > Programari malèvol? Em sembla bé. Ni se t'acudeixi de proposar "malevola

Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-06 Conversa Alex Muntada
o seria difícil buscar una altra paraula, però > seria una mica com tornar a inventar la roda. Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming" que les relacionades amb el concepte d'itinerància. - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/