Hola Jordi,
Estic amb el Quico quant a triar i escollir.
Hi ha una frase que em porta de cap:
Trim Trailing Spaces
Si algú me la pot traduir..
Jo faria "Retalla els espais sobrants" o "Suprimeix els espais sobrants".
Salut,
Raül
Po
Perdoneu que m'hi fiqui,
En/na Robert Millan ha escrit:
El que no trobo bé és tractar "baixar" com si fós un sinònim d'"abaixar".
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall ("baixo les escales")
i la de mo
Hola,
Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil
dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al carrer,
però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la coberta
del vaixell.
El matís no és gens subtil. Les veles estan fixes