Bones,
em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducció que proposa
l'Eduard., és la que més em convenç.
Gràcies a tots per la vostra ajuda.
Salut,
Quico
On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed [EMAIL PROTECTED] wrote:
Es pot traduïr com control es refereix a punts de control. Entri la
Bones,
estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
em trobo sovint amb el terme watch. Algú em podria indicar com
traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:
msgid No watches set.
msgid Enter expression to watch:
msgid Watches restored.
msgid Restore Break/Watch
El dg, 20-03-2005 a las 18:10, Jesús Corrius escribió:
Crec que podríem partir de la paraula observador i els seus derivats.
Jo ho tinc ficat en alguns lloc com a vigilant(s)
--
(Sisplau si algú vol respondre que utilitzi la llista, si no, no rebré
la resposta. Gràcies)
Salutacions
Jordi