Un saluto alla lista, Sono neofita e mi appresto ad inviare il mio primo piccolo contributo per essere revisionato.
Consigli, suggerimenti, correzioni sono tutti, non solo ben accetti, ma richiesti :-) Dario
# # AUTHOR <dario.j...@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-01T20:23:58\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 19:22+0100\n" "Last-Translator: Dario <dario.j...@gmail.com>\n" "Language-Team: it-IT" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Future" msgstr "Futuro" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Improvements" msgstr "Miglioramenti" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Opinions" msgstr "Opinioni" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Conclusion: Debian's Future" msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, " "and the future will certainly bring many interesting surprises." msgstr "" "La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma " "Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte sorprese interessanti." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Upcoming Developments" msgstr "Sviluppi futuri" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release " "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 6.0 " "is out, the developers are already busy working on the next version, " "codenamed <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>…" msgstr "" "Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il " "Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che " "è stata rilasciata la versione di Debian 6.0, gli sviluppatori sono già " "impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice <emphasis role=" "\"distribution\">Wheezy</emphasis>…" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises " "relating to technical goals of the coming versions. However, a few " "development trends can already be noted, and there are many reasons to " "believe they will turn into concrete results in the new version." msgstr "" "Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa " "promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono " "notare discreti trend di sviluppo, e ci sono molte ragioni che si " "trasformeranno in risultati concreti per la prossima versione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The package management system will be able to install packages for several " "different architectures on the same system (this is known as “multi-arch " "support�). This will allow installing 32 bit applications on a 64 bit " "system, and vice-versa. Another project worth mentioning is " "<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at labeling " "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an officially " "supported distribution that can be recommended to the general public. The " "default “init� process (<command>sysvinit</command>) may also be replaced by " "more modern systems such as <command>upstart</command> or <command>systemd</" "command>." msgstr "" "Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare pacchetti " "per differenti architetture sullo stesso sistema (\"multi-arch support\"). " "Questo consentirà l'installazione di applicazioni a 32 bit su un sistema a " "64 bit e viceversa. Un altro progetto degno di nota è <emphasis>Constantly " "Usable Testing</emphasis>, il cui ruolo sarà marcare la <emphasis role=" "\"distribuzione\">Testing</emphasis> come una distribuzione ufficialmente " "supportata per essere raccomandata ad un pubblico generale. Il processo " "predefinito \"init\" (<command>sysvinit</command>) potrà essere sostituito " "da sistemi più moderni come <command>upstart</command> o <command>systemd</" "command>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Of course, all the main software suites will have had a major release. For " "instance, <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> will include a 3." "x version of GNOME, which brings a deep and promising change in the usual " "graphical desktop paradigm." msgstr "" "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release " "maggiore. Per esempio, <emphasis role=\"distribution\"> Wheezy </ emphasis> " "includerà una versione 3.x di GNOME, che porta un profondo e promettente " "cambiamento al solito paradigma grafico usato per il desktop." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Debian's Future" msgstr "Futuro di Debian" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new " "Debian-based distributions to come to light, thanks to the growing " "popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its flexibility. New " "specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's " "reach to new horizons." msgstr "" "Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che " "vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, grazie alla " "crescente popolarità dell'Installatore Debian <emphasis> (debian-installer) " "</ emphasis> e la sua flessibilità . Sono stati avviati anche altri nuovi " "sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso " "nuovi orizzonti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Debian user community will increase, and new contributors will join the " "project… including, maybe, you!" msgstr "" "La comunità degli utenti Debian aumenterà , e nuovi collaboratori si uniranno " "al progetto... compreso, forse, anche te!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its " "goal of an universal distribution; the inside joke within the Debian " "community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>." msgstr "" "Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso il suo " "obiettivo di una distribuzione universale, la battuta all'interno della " "comunità Debian è <foreignphrase>Il Dominio del Mondo</foreignphrase>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in " "all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming " "with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they " "look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes " "compared to a black hole, of such density that any new free software project " "is attracted." msgstr "" "Nonostante la sua età e le sue dimensioni rispettabili, Debian continua a " "crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori " "brulicano di idee, e discussioni nelle mailing list di sviluppo che, anche " "quando sembrano litigi, incrementano lo sviluppo. Debian a volte è " "paragonata ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto " "di software libero." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is " "becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that " "collaborating, rather than doing business solo, leads to better results for " "everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by " "way of subprojects." msgstr "" "Al di là della soddisfazione apparente della maggior parte degli utenti " "Debian, una profonda tendenza sta diventando sempre più indiscutibile: le " "persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che " "lavorare da soli, porta a risultati migliori per tutti. Questa è la logica " "usata dalla distribuzione dei sottoprogetti fino alla fusione in Debian." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…" msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Future of this Book" msgstr "Futuro di questo Libro" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We " "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please " "direct them to Raphaël (<email>hert...@debian.org</email>) or Roland " "(<email>lola...@debian.org</email>). The website will be used to gather all " "information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" url=\"http://" "debian-handbook.info/\" />" msgstr "" "Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. " "Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e " "critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hert...@debian.org</email>) oppure a " "Roland (<email>lola...@debian.org</email>). Il sito web sarà utilizzato per " "raccogliere tutte le informazioni utili alla sua evoluzione. <ulink type=" "\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so " "that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as " "soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less " "confusing and more popular, and we welcome publicity around it!" msgstr "" "Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra " "esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa usare " "questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più breve tempo " "possibile. Speriamo che questo libro contribuisca a diminuire la confusione " "su Debian e renderla più popolare, al riguardo accogliamo con favore la " "pubblicità !" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this " "book took a considerable amount of time out of our usual professional " "activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income " "grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book " "to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to " "retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /" "><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />" msgstr "" "Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo " "libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra " "consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti " "freelance, qualsiasi fonte di reddito ci concede la libertà di dedicare più " "tempo a migliorare Debian, ci auguriamo che il successo di questo libro " "possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di mantenere i " "nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /" "><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />" #. Tag: para #, no-c-format msgid "See you soon!" msgstr "Arrivederci a presto!"
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html