2013/2/25 Milo Casagrande: > #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 > msgid "_Abort Benchmark" > msgstr "_Blocca benchmark"
Interrompi ? più avanti ci sono lock/unlock tradotto come blocca/sblocca però sono riferiti all'uso di dispositivi cifrati > #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 > #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11 > msgid "Check this box to see the passphrases entered above" > msgstr "" > "Selezionare questa casella per visualizzare le passphrase digitata sopra" probabilmente nell'originale ci vuole il singolare, comunque nella traduzione c'è disaccordo tra "le" e "digitata" > #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 > msgid "The free space following the partition, in megabytes" > msgstr "Lo spazio libero dopo la partizione, in mebabyte" s/mebabyte/megabyte/ > #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8 > msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" > msgstr "Per esempio «Il mio array RAID» o «Bakcup dati»" s/Bakcup/Backup/ > # (ndt) pare un tooltip > #: ../data/ui/disks.ui.h:26 > msgid "Eject the medium in the drive" > msgstr "Espelle il supporto nell'unità" s/nell/dall/ ? > #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 > msgid "" > "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " > "interfaces" > msgstr "" > "Se selezionata, alcuni sistemi operativi potrebbero nascondere il contenuto " > "della partizione nelle interfacce grafiche" letteralmente è "interfacce utente" > #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6 > msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" > msgstr "Fare clic per forzare la lettura dei dati SMART dal disco" s/lettura/rilettura/ > #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 > msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" > msgstr "Numero di errori che non possono essere corretti dall'ECC hardware" ...che non sono stati corretti... o semplicemente ...non corretti... > #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 > msgid "Number of errors corrected by software ECC" > msgstr "Numero di errori corretti dal software ECC" dall'ECC software per omogeneità con ECC hardware > #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 > msgid "" > "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" > msgstr "Numero di errori dovuti a impatti rilevati dal sensore di movimento" s/movimento/impatto/ ? > #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 > msgid "Good Block Rate" > msgstr "Tasso settori validi" s/settori/blocchi/ per i dischi blocchi e settori in genere non sono sinonimi > #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute > #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 > msgid "FAILING" > msgstr "Non superato" > > #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past > #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 > msgid "Failed in the past" > msgstr "Non superato nel passato" scriverei la prima tutta in maiuscolo e credo che fail indichi un guasto piuttosto che il fallimento di un test > #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was > unreadable while creating a disk image > #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:476 > msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" > msgstr "" > "Errore non ripristinabile di lettura nella creazione dell'immagine disco" plurale: Errori non ripristinabili > #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be > as short as possible > #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 > msgid "Quiet (Slow)" > msgstr "Basso (lento)" > > #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be > as short as possible > #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 > msgid "Loud (Fast)" > msgstr "Alto (veloce)" trattandosi di rumore userei Silenzioso e Rumoroso però sono lunghe > #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971 > msgctxt "mdraid-disks" > msgid "All existing data on the disk will be lost" > msgstr "Tutti i dati esistenti sul disco saranno persi per sempre" nell'originale non c'è "per sempre" > msgid "%s RAID Array" > msgstr "Array RADI di %s" s/RADI/RAID/ > #: ../src/disks/gduwindow.c:2593 > msgctxt "mdraid-state" > msgid "Frozen" > msgstr "Bloccato" non so cosa vuol dire rimarrei sul letterale "Congelato" visto che "bloccato" è già usato in altri contesti, come scrivevo all'inizio > #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know > the amount of unused > #. * space. > #. * The first %s is a short string with the size (e.g. > '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). > #. * The second %s is a short string with the space free > (e.g. '43 GB'). > #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). > #. > #: ../src/disks/gduwindow.c:3241 > #, c-format > msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" > msgstr "%s — %s liberi (%.1f%%)" manca la traduzione di full > #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too > small to hit as a hyperlink > #. > #: ../src/disks/gduwindow.c:3299 > msgctxt "volume-content-fs" > msgid "Filesystem Root" > msgstr "Root del file system" visto che si riferisce a / userei"Radice del file system" o "File system root" qui c'è solo una frase http://en.it.open-tran.eu/suggest/root%20file%20system "/ - the root file system" -> "/ - il file system root" > #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" > label > #: ../src/disks/gduwindow.c:3313 > msgctxt "volume-content-fs" > msgid "Not Mounted" > msgstr "Non montanto" montato > msgid "" > "This operation will prepare the system for the following drives to be " > "powered down and removed." > msgstr "" > "L'operazione preparerà il sistema affinché le seguenti unità vangano spente " > "e rimosse." vengano > #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification > #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405 > msgctxt "notify-smart" > msgid "A hard disk is likely to fail soon." > msgstr "Un disco fisso potrebbe danneggiarsi." userei "guastarsi presto" come in una frase simile precedente: #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "IL DISCO POTREBBE GUASTARSI PRESTO" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html