Ciao a tutti, questi 3 hanno 13, 3 e 5 messaggi. Ironic (l'ultimo) è stato tradotto praticamente tutto in automatico dalla memoria di traduzione.
Li invierei tra 2 settimane, nel fine settimana dell'10-11 maggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of im debconf templates # Copyright (C) 2014, im package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the im package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: im\n" "Report-Msgid-Bugs-To: t...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-19 23:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-26 14:06+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Use setuid imget for RPOP?" msgstr "Usare imget con bit setuid per RPOP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The RPOP feature is disabled by default. It is an obsolete feature (The RPOP " "command was used instead of the PASS command to authenticate access to a " "maildrop. It was removed in RFC 1460). If you prefer, you can use RPOP by " "setuid imget." msgstr "" "La funzionalità RPOP è disabilitata in modo predefinito. È una funzionalità " "obsoleta. (Il comando RPOP veniva usato al posto del comando PASS per " "autenticare l'accesso a maildrop. È stato rimosso nella RFC 1460.) Se lo si " "preferisce si può usare RPOP utilizzando imget con bit setuid." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Generate /etc/im/SiteConfig by hand?" msgstr "Generare /etc/im/SiteConfig manualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This package normally generates /etc/im/SiteConfig. If you prefer, you can " "generate /etc/im/SiteConfig by hand." msgstr "" "Questo pacchetto normalmente genera /etc/im/SiteConfig. Se lo si preferisce, " "si può generare /etc/im/SiteConfig manualmente." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Default From: domain:" msgstr "Dominio «From:» predefinito:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In a mail/news header, if a From: field does not have a domain part, imput " "will add this domain automatically." msgstr "" "In un'intestazione di messaggio di posta o news, se il campo «From:» non ha " "la parte del dominio, imput aggiungerà automaticamente questo dominio." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:5001 msgid "If unsure, you can ignore this." msgstr "Se non si è sicuri si può ignorare questa impostazione." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default To: domain:" msgstr "Dominio «To:» predefinito:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "In a mail header, if a To: field does not have a domain part, imput will add " "this domain automatically." msgstr "" "In un'intestazione di messaggio di posta, se il campo «To:» non ha la parte " "del dominio, imput aggiungerà automaticamente questo dominio." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Organization:" msgstr "Campo «Organization:»" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "In a news header, imput will add an Organization: field automatically." msgstr "" "In un'intestazione di messaggio news imput aggiungerà automaticamente un " "campo «Organization:»" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Use imget with maildir?" msgstr "Usare imget con maildir?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "A maildir is not used by default. If you prefer, imget can retrieve mails " "from ~/Maildir/{new,cur}." msgstr "" "In modo predefinito non viene usata una maildir. Se lo si preferisce, imget " "può recuperare i messaggi di posta da ~/Maildir/{new,cur}." ================== # Italian translation of guacamole debconf templates # Copyright (C) 2014, guacamole package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the guacamole package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guacamole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-01 14:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-26 14:21+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid "Restart Tomcat server?" msgstr "Riavviare il server Tomcat?" #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid "" "The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat " "server, as Tomcat will only read configuration files on startup." msgstr "" "L'installazione di Guacamole sotto Tomcat richiede il riavvio del server " "Tomcat, dato che quest'ultimo legge i file di configurazione solamente " "all'avvio." #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid "" "You can also restart Tomcat manually by running \"invoke-rc.d tomcat6 restart" "\" as root." msgstr "" "Si può anche riavviare Tomcat a mano eseguendo «invoke-rc.d tomcat6 restart» " "da utente root." ============= # Italian translation of ironic debconf messages # Copyright (C) 2014, ironic package's copyrigth holder # This file is distributed under the same license as the ironic package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ironic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: iro...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 16:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-26 14:07+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Ironic?" msgstr "Impostare un database per Ironic?" #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Ironic to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Non è stato impostato alcun database per essere usato da Ironic. Prima di " "continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:" #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " * il tipo di database che si desidera usare;\n" " * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n" " TCP da questa macchina);\n" " * un nome utente e una password per accedere al database." #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed " "eseguire con il regolare supporto per SQLite." #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "ironic-common\"." msgstr "" "È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-" "reconfigure -plow ironic-common»."
signature.asc
Description: Digital signature
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html