* Cédric Krier [2015-10-14 13:32 +0200]:
On 2015-10-14 13:26, Dominique Chabord wrote:
>>
>> Le 13/10/2015 23:12, Cédric Krier a écrit :
>> >Bonjour,
>> >
>> >Il ne reste plus que les traductions avec le terme "drop"
>> >(Drop Shipment) à traduire.
>> >Jusqu'à présent on avait simplement pas tr
Le 14/10/2015 13:32, Cédric Krier a écrit :
On 2015-10-14 13:26, Dominique Chabord wrote:
Le 13/10/2015 23:12, Cédric Krier a écrit :
Bonjour,
Il ne reste plus que les traductions avec le terme "drop"
(Drop Shipment) à traduire.
Jusqu'à présent on avait simplement pas traduit mais on a mainte
On 2015-10-14 13:26, Dominique Chabord wrote:
> >>
> >> Le 13/10/2015 23:12, Cédric Krier a écrit :
> >> >Bonjour,
> >> >
> >> >Il ne reste plus que les traductions avec le terme "drop"
> >> >(Drop Shipment) à traduire.
> >> >Jusqu'à présent on avait simplement pas traduit mais on a maintenant un
>
>>
>> Le 13/10/2015 23:12, Cédric Krier a écrit :
>> >Bonjour,
>> >
>> >Il ne reste plus que les traductions avec le terme "drop"
>> >(Drop Shipment) à traduire.
>> >Jusqu'à présent on avait simplement pas traduit mais on a maintenant un
>> >emplacement "drop".
>> >Quelles sont vos propositions ?
On 2015-10-14 07:23, Christophe wrote:
>
> Le 13/10/2015 23:12, Cédric Krier a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >Il ne reste plus que les traductions avec le terme "drop"
> >(Drop Shipment) à traduire.
> >Jusqu'à présent on avait simplement pas traduit mais on a maintenant un
> >emplacement "drop".
> >Qu
Le 13/10/2015 23:12, Cédric Krier a écrit :
Bonjour,
Il ne reste plus que les traductions avec le terme "drop"
(Drop Shipment) à traduire.
Jusqu'à présent on avait simplement pas traduit mais on a maintenant un
emplacement "drop".
Quelles sont vos propositions ?
Déposer ?
--
Christophe CRIE