Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos:
Algunha fonte oficial promove "aplicativos" en vez de "aplicacións"?
Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar "Desenvolvemento
de Aplicacións Informáticas", e parece que o termo leva vixente un tempo no
ensino.
--
Ubuntu-l10n-gl
> >> Se alguén se anima...
> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xubuntu-docs/+p
> >>ots/newtoubuntu/gl/+translate
> >
> > Só por ver que sacamos disto :) Espero non pisar o traballo de
> > ninguén, se é así tirádeme das orellas (metafóricamente, que senón
> > igual leva alg
> 2009/10/5 Adrián Chaves Fernández :
> >> A min o que me preocupa é o de separador, que si que formula un problema
> >> , porque crea confusión.
> >> separador->lingüeta, lapela, aba...
> >> separador->barra vertical ou horizontal que serve para dividi
> A min o que me preocupa é o de separador, que si que formula un problema
> , porque crea confusión.
> separador->lingüeta, lapela, aba...
> separador->barra vertical ou horizontal que serve para dividir unha xanela.
E se o traducimos, en vez de como "separador", como "separación"?
--
Ubuntu-l
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >>> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
> >>
> >> eu poría interné (como carnet->carné)
> >
> > Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop
> > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
> > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
> >
> > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
> > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
> >
> > No uso col
> > Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
>
> eu poría interné (como carnet->carné)
Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop)
> >> sobre
> >> Permanent Sources
> >> Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de
> >> Media Center.
> >
> Boas
> Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque?
Ídem
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>> Na selección de zona horaria:
> >>
> >> "fuso horario"!!!
> >
> > sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en
> > traduzóns si que o poño ben.
> > a ver se aprendo dunha vez
>
> Non eres o único. Así de paso lémbrocho a ti e aos demais.
Con dicir que acabo de enterarme d
Tamén habería que botarlle un ollo á nova Lubuntu, que disque aínda non está
dispoñible, pero seguro que é máis lixeira que Xubuntu.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> Ola, xente. Para comenzar centremos o problema:
> - A maioría do profesorado que traballa/ou cos PC's sempre o fixo
> dentro do entorno WINDOWS
> - As persoas somos reacias AOS CAMBIOS
> - Pero cas equipas das que se dispón (velhas que funcionaban con
> WIN98) temos/teremos/e se terán
> Vaites, amólote?, tes algún problema que sexa un independentista?ç
Non creo que tivese ningún, simplemente notou que o eras. Non es o único entre
os tradutores (supoño que é algo normal), así que por discriminación non será,
vamos.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.c
> PD: pódese escribir soóu?
Que eu saiba non leva til. Un saúdo!
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> Desculpade a miña ignorancia, pero sigo sin entender moi ben o asunto...
> Aínda no sei moi ben como funciona todo isto.
>
> Entón, o que se fai en LaunchPad sería traducir sobre unha distribución xa
> feita e traducir no "upstream" sería traducir, por exemplo, para que se
> poida escoller o idio
> Nas mencionadas condicións tamén lin que hai que enviar unha mostra de
> traducción dunhas 100 cadeas, e a verdade e que todas as que traducimos no
> citado cursiño non as conservo... É preciso traducir outras diferentes?
Coido que se refire a 100 cadeas traducidas en Launchpad sen problemas.
>
> Miguel,
>
> >> ¿Tés idea de como poderíamos formar parte da federación sen ter
> >> "entidade" legal?
> >
> > Na xuntanza en Santiago, cando a XGN, falei de que se artellara o xeito
> > de facelo, creo que dependerá da vontade que haxa nos "constituintes",
> > por iso creo que deberiamos formar p
> Na wikipedia
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Pronomes#15._Pro
>nomes
>
> *As formas o, **lo e **no (cos correspondentes femininos e plurais) son
> variantes combinatorias, de maneira que cada unha delas aparece nuns
> contextos fonéticos específicos en que non poden a
> > Que saibades que eu rematei o COU no 97. Sobre o guión... era normativo
> > antes do 2003, tereino en conta en futuras traducións. Tamén as
> > convencións (¿onde podo ve-las?).
>
> Ata agora seguíamos as convencións de Trasno, pero recentemente apareceu
> o "Manual de localización" de Mancomún
> Ola Julio!
>
> Pola miña parte té-lo voto positivo para ingresar no grupo :-). Non te
> ofendas polas revisións: recentemente tivemos algún problemiña con algún
> tradutor novo, e agora miramos con máis detalle aos candidatos a entrar
> no grupo.
Ídem.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10
Román escribiu:
> Ó igual que "Procura", "Busca" tamén serve coma imperativo e
> substantivo a un tempo. A min válenme ámbalas dúas.
Ídem.
Adrián Chaves
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> Na Jaunty van traducir o botón "Search" da páxina de inicio do Firefox
> ... non é que sexa unha tradución moi difícil, pero si que é moi
> visible. Parécevos adecuada "Buscar"... ou sería mellor algunha outra?
A min gústame :-)
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
ht
As súas propostas soan bastante ben. Esperemos que as súas realidades non
sexan moi distintas.
E no que din das escolas informatizadas e o aproveitamento dos seus recursos
informáticos, a ver se é verdade. Estou farto de ter que usar Windows cando
vou á clase de informática (teñen Fedora, pero
EU, Adrián Chaves Fernández, tradutor do Proxecto Trasno, subscríboo a título
persoal.
Ao final, así e todo, mencionaría Lliurex (http://lliurex.net/home/),
distribución do goberno valenciano.
Un saúdo!
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com
Home, por habela haina en galego. Pero o caso é que (disque) o texto cambia
nas distintas linguas.
> Non tiñas problemas para le-lo (non sei como se escribe) en cataluñense?
> (sei que é catalán, mais o escribo así como despectivo)
>
> 2009/2/25 Leandro Regueiro
>
> > 2009/2/25 Marcos García :
>
> 2009/2/25 Marcos García :
> > Por cierto, creo que la noticia tambien esta en español
> > http://www.europapress.es/cultura/noticia-euskadi-baleares-cataluna-pais-
> >vasco-galicia-premian-microsoft-contribucion-plurilinguismo-tecnologia-200
> >90225151715.html
>
> E en euskera
> http://www.europ
unha comparativa dos cartos gastados na
> tradución de SL e na de software privativo.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Aí falaches
Adrián Chaves Fernández
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Concordo!
> Ola!
>
> Xa hai tempo que non tiña novas sobre o asunto do LoCo, pero estes días
> houbo un par de cousas interesantes.
>
> Por un lado confirmáronme desde Ubuntu que temos a lista de correo
> aprobada (pero non activada... supoño que son cousas da burocracia). Con
> isto xa teremos o
Eu tamén prefiro a 1.
> Onte estiven xogando co Gimp coa idea de facer un logo... a ver que vos
> parecen. Se non tedes inconveniente subo un deles ao Launchpad
> (persoalmente gústame máis o Logo1, pero se calquera se anima seguro que
> fai un mellor rapidamente).
>
> Un saúdo!
> Felipe.
--
28 matches
Mail list logo