Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos: Algunha fonte oficial promove "aplicativos" en vez de "aplicacións"? Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar "Desenvolvemento de Aplicacións Informáticas", e parece que o termo leva vixente un tempo no ensino. -- Ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> >> Se alguén se anima... > >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xubuntu-docs/+p > >>ots/newtoubuntu/gl/+translate > > > > Só por ver que sacamos disto :) Espero non pisar o traballo de > > ninguén, se é así tirádeme das orellas (metafóricamente, que senón > > igual leva alg

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnom e-do

2009-10-05 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/5 Adrián Chaves Fernández : > >> A min o que me preocupa é o de separador, que si que formula un problema > >> , porque crea confusión. > >> separador->lingüeta, lapela, aba... > >> separador->barra vertical ou horizontal que serve para dividi

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnom e-do

2009-10-05 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> A min o que me preocupa é o de separador, que si que formula un problema > , porque crea confusión. > separador->lingüeta, lapela, aba... > separador->barra vertical ou horizontal que serve para dividir unha xanela. E se o traducimos, en vez de como "separador", como "separación"? -- Ubuntu-l

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Adrián Chaves Fernández escribiu: > >>> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet" > >> > >> eu poría interné (como carnet->carné) > > > > Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o > > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. > > > > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son > > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. > > > > No uso col

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> > Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet" > > eu poría interné (como carnet->carné) Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop) > >> sobre > >> Permanent Sources > >> Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de > >> Media Center. > >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Boas > Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque? Ídem -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións de Ubuntu Karmic (III)

2009-09-30 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> >>> Na selección de zona horaria: > >> > >> "fuso horario"!!! > > > > sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en > > traduzóns si que o poño ben. > > a ver se aprendo dunha vez > > Non eres o único. Así de paso lémbrocho a ti e aos demais. Con dicir que acabo de enterarme d

Re: [Tradutores-Ubuntu] Problema moral

2009-09-06 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
Tamén habería que botarlle un ollo á nova Lubuntu, que disque aínda non está dispoñible, pero seguro que é máis lixeira que Xubuntu. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Problema moral

2009-09-05 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Ola, xente. Para comenzar centremos o problema: > - A maioría do profesorado que traballa/ou cos PC's sempre o fixo > dentro do entorno WINDOWS > - As persoas somos reacias AOS CAMBIOS > - Pero cas equipas das que se dispón (velhas que funcionaban con > WIN98) temos/teremos/e se terán

Re: [Tradutores-Ubuntu] para presentarme

2009-09-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Vaites, amólote?, tes algún problema que sexa un independentista?ç Non creo que tivese ningún, simplemente notou que o eras. Non es o único entre os tradutores (supoño que é algo normal), así que por discriminación non será, vamos. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.c

Re: [Tradutores-Ubuntu] para presentarme

2009-09-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> PD: pódese escribir soóu? Que eu saiba non leva til. Un saúdo! -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducción SL

2009-05-13 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Desculpade a miña ignorancia, pero sigo sin entender moi ben o asunto... > Aínda no sei moi ben como funciona todo isto. > > Entón, o que se fai en LaunchPad sería traducir sobre unha distribución xa > feita e traducir no "upstream" sería traducir, por exemplo, para que se > poida escoller o idio

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducción SL

2009-05-11 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Nas mencionadas condicións tamén lin que hai que enviar unha mostra de > traducción dunhas 100 cadeas, e a verdade e que todas as que traducimos no > citado cursiño non as conservo... É preciso traducir outras diferentes? Coido que se refire a 100 cadeas traducidas en Launchpad sen problemas. >

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Guls] Adhesió ns ó proceso constituinte da federación_ou_como_ se_chame]

2009-05-04 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Miguel, > > >> ¿Tés idea de como poderíamos formar parte da federación sen ter > >> "entidade" legal? > > > > Na xuntanza en Santiago, cando a XGN, falei de que se artellara o xeito > > de facelo, creo que dependerá da vontade que haxa nos "constituintes", > > por iso creo que deberiamos formar p

Re: [Tradutores-Ubuntu] engadila

2009-04-08 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Na wikipedia > http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Pronomes#15._Pro >nomes > > *As formas o, **lo e **no (cos correspondentes femininos e plurais) son > variantes combinatorias, de maneira que cada unha delas aparece nuns > contextos fonéticos específicos en que non poden a

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu-l10n-gl Digest, Vol 32, Issue 3

2009-04-08 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> > Que saibades que eu rematei o COU no 97. Sobre o guión... era normativo > > antes do 2003, tereino en conta en futuras traducións. Tamén as > > convencións (¿onde podo ve-las?). > > Ata agora seguíamos as convencións de Trasno, pero recentemente apareceu > o "Manual de localización" de Mancomún

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu-l10n-gl Digest, Vol 32, Issue 3

2009-04-08 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Ola Julio! > > Pola miña parte té-lo voto positivo para ingresar no grupo :-). Non te > ofendas polas revisións: recentemente tivemos algún problemiña con algún > tradutor novo, e agora miramos con máis detalle aos candidatos a entrar > no grupo. Ídem. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu

2009-03-16 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
Román escribiu: > Ó igual que "Procura", "Busca" tamén serve coma imperativo e > substantivo a un tempo. A min válenme ámbalas dúas. Ídem. Adrián Chaves -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu

2009-03-13 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> Na Jaunty van traducir o botón "Search" da páxina de inicio do Firefox > ... non é que sexa unha tradución moi difícil, pero si que é moi > visible. Parécevos adecuada "Buscar"... ou sería mellor algunha outra? A min gústame :-) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com ht

Re: [Tradutores-Ubuntu] Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-03 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
As súas propostas soan bastante ben. Esperemos que as súas realidades non sexan moi distintas. E no que din das escolas informatizadas e o aproveitamento dos seus recursos informáticos, a ver se é verdade. Estou farto de ter que usar Windows cando vou á clase de informática (teñen Fedora, pero

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: [G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
EU, Adrián Chaves Fernández, tradutor do Proxecto Trasno, subscríboo a título persoal. Ao final, así e todo, mencionaría Lliurex (http://lliurex.net/home/), distribución do goberno valenciano. Un saúdo! -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] novas máis recentes

2009-02-25 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
Home, por habela haina en galego. Pero o caso é que (disque) o texto cambia nas distintas linguas. > Non tiñas problemas para le-lo (non sei como se escribe) en cataluñense? > (sei que é catalán, mais o escribo así como despectivo) > > 2009/2/25 Leandro Regueiro > > > 2009/2/25 Marcos García : >

Re: [Tradutores-Ubuntu] novas máis recentes

2009-02-25 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> 2009/2/25 Marcos García : > > Por cierto, creo que la noticia tambien esta en español > > http://www.europapress.es/cultura/noticia-euskadi-baleares-cataluna-pais- > >vasco-galicia-premian-microsoft-contribucion-plurilinguismo-tecnologia-200 > >90225151715.html > > E en euskera > http://www.europ

Re: [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios

2009-02-25 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
unha comparativa dos cartos gastados na > tradución de SL e na de software privativo. > > Ata logo, > Leandro Regueiro Aí falaches Adrián Chaves Fernández -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Galego

2009-02-24 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
Concordo! > Ola! > > Xa hai tempo que non tiña novas sobre o asunto do LoCo, pero estes días > houbo un par de cousas interesantes. > > Por un lado confirmáronme desde Ubuntu que temos a lista de correo > aprobada (pero non activada... supoño que son cousas da burocracia). Con > isto xa teremos o

Re: [Tradutores-Ubuntu] Logo Ubuntu-l10n-gl

2008-12-11 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
Eu tamén prefiro a 1. > Onte estiven xogando co Gimp coa idea de facer un logo... a ver que vos > parecen. Se non tedes inconveniente subo un deles ao Launchpad > (persoalmente gústame máis o Logo1, pero se calquera se anima seguro que > fai un mellor rapidamente). > > Un saúdo! > Felipe. --