Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/26 Román : > 2010/4/26 Anton Méixome : >> 2010/4/26 Román : >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada : 2010/4/26 Miguel Bouzada : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Román
2010/4/26 Anton Méixome : > 2010/4/26 Román : >> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada : 2010/4/26 Miguel Bouzada : > Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" > referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que > conside

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Román
2010/4/26 Miguel Bouzada : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que >>> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Miguel Bouzada : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que >> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o >> seu acrónimo, que reflectis

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Miguel Bouzada : > Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" > referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que > considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o > seu acrónimo, que reflectise esa idea. > > Iniciamos unha "b

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o seu acrónimo, que reflectise esa idea. Iniciamos unha "brainstorming" :-) El día 26 de abri

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Fran Diéguez : > Ola a todos, > > veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como > "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis > elegante. > > Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese > caso agradecería que me li