OK grazas, queda sen traducir.
On 09/07/15 20:10, Román wrote:
Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de
tradutores para "hook/hooked" ou "trigger", pero eu proporía
"vencellado".
Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
recomendable (precisa
2015-07-09 20:10 GMT+02:00 Román :
Perdón, expreseime fatal:
> Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
> recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
> confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal
> sería a opción menos ar
Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de
tradutores para "hook/hooked" ou "trigger", pero eu proporía
"vencellado".
Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
confuso para o lector
2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans :
> No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
> aparece a seguinte frase:
>
> Can't read hook file %q: %v
>
> Debería traducirse o termo hook?
O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.
Deica
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists
No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
aparece a seguinte frase:
Can't read hook file %q: %v
Debería traducirse o termo hook?
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl