[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Shih-Yuan Lee
This issue should only affect quantal and raring. I have provided a patch for this issue. -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail https://bu

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Launchpad Bug Tracker
** Branch linked: lp:~fourdollars/software-properties/fix-1138121-a -typo-in-CountryInformation.py -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail h

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 856462] Re: In installer Bosnian version the buttons "Back", "Quit" are still in English, and it is not possible to edit it in Launchopad

2013-03-05 Thread Timothy Arceri
My fix has been committed upstream ** Changed in: hundredpapercuts Status: Triaged => Fix Committed -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations b

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Henry Lin
Please fix(in iso-codes) (or at least, workaround(in Software Sources...etc.)) to remove the P.O.C. part of the en_US string. No "R.O.C." will currently be fine, since many of the Taiwanese don't want that as well as we suffer from unneeded imaginations of any relationship between Taiwan and China

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Ma Xiaojun
But if other major systems don't show string like "Taiwan, Province of China", why should we show this? As this already caused some concerns for some people in Taiwan region. -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Aron Xu
This is very sensitive stuff. I don't see regulations for software product, but it does exist in translation and interpretation field for all kinds of stuff - the term "R.O.C" is forbidden in similar situations. If a product mentions the current "R.O.C" or list HK/TW as countries, the good will be

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Ma Xiaojun
Hi, Aron Xu Are you aware of any regulation in Mainland China for such things in software product? The dialog choosing mirrors itself doesn't imply whether it is a country list or a region list or a list of random strings. Do you think the fact that "Taiwan" listed there would be politically wro

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan R.O.C." is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Henry Lin
@Ma Xiaojun Of course we won't name the region to "Taiwan, which is an independent country" ; ) But however "a province of China" is obviously INCORRECT from the FACTS (refer the "Bug Description"), which this bug report emphasizes about. "Taiwan" is (mostly) fine for both neutral, "not to be po

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Henry Lin
** Description changed: You may remove the zh_TW translation part if you can't handle that when modifying the title ;) How to reproduce --- 1.Open "Software Sources" in en_US.UTF-8 locale 2.(Pretend) you are a Taiwanese. 3.Try to cho

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Aron Xu
btw, altering iso-codes from what upstream ships as in your proposal would not be an acceptable solution, it will make Ubuntu and/or Canonical in a very risky position in the greater Chinese community. -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinat

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Henry Lin
Possible fix --- * Fix iso-codes package to change the offending and incorrect "Taiwan, Province of China" to something more neutral like "Taiwan" * Don't stick to the upstream's(ISO 3166-1) version, the country name(which is from UN) is not part

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan" is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Henry Lin
** Also affects: iso-codes Importance: Undecided Status: New -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail https://bugs.launchpad.net/bu

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan R.O.C." is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Henry Lin
** Changed in: ubuntu-translations Status: New => Invalid -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail https://bugs.launchpad.net/bugs/113

Re: [Ubuntu-translations-coordinators] [Ubuntu-l10n-zh-tw] [Bug 1138121] [NEW] "Taiwan R.O.C." is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Howard Chan
Ehm UbuntuKylin has just been accepted yesterday as an official flavour and the team (along with the Chinese government who is one of the sponsors) wouldn't like that On 2013-3-5 下午6:43, "Launchpad Bug Tracker" <1138...@bugs.launchpad.net> wrote: > David Planella (dpm) has assigned this bug to

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan R.O.C." is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread Cheng-Chia Tseng
The string "Taiwan, province of China" in zh_TW locale has been translated as "臺灣" (which means Taiwan) for years in this case. -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: U

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138285] Re: [Incorrect Translation] 'Colors & Gradients' should be 'Colours & Gradients' in English (UK)

2013-03-05 Thread Jonathon Fernyhough
I don't see any untranslated "color" entries in either gnome-control-center: https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/en_GB/+translate?batch=20&show=all&search=color or gnome-control-center-unity: https://translations.launchpad.ne

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138285] Re: [Incorrect Translation] 'Colors & Gradients' should be 'Colours & Gradients' in English (UK)

2013-03-05 Thread Greg Auger
This is a regression since 12.10 -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail https://bugs.launchpad.net/bugs/1138285 Title: [Incorrect Transl

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138121] Re: "Taiwan R.O.C." is practically a , but not "Province of " | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」)

2013-03-05 Thread David Planella
Ma Xiaojun summarizes it pretty well: we're using the ISO data and we don't want to modify it unilaterally. Also, whatever is done in the Software Center (and other places where the iso-codes data is used), it will be a bug to some. Could you not translate iso-codes so that in your language Taiwan

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 1138285] Re: [Incorrect Translation] 'Colors & Gradients' should be 'Colours & Gradients' in English (UK)

2013-03-05 Thread Adolfo Jayme Barrientos
** Changed in: ubuntu-translations Assignee: (unassigned) => Ubuntu English (United Kingdom) Translators (ubuntu-l10n-en-gb) ** Attachment removed: "Dependencies.txt" https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1138285/+attachment/3553203/+files/Dependencies.txt -- You received