After a quick look in GNOME, the word "Hjälpmedel" is a better translation
since it reflects the usage of the settings and tools.
All of these GNOME applications include the term: gnome-shell,
gnome-settings-daemon, gnome-control-center and software-center (Ubuntu only).
** Changed in: ubuntu-tr
"Allmän åtkomst" is being used all over GNOME.
A better translation would be "Hjälpmedel". Agree?
** Changed in: ubuntu-translations
Assignee: Ubuntu Swedish Translators (ubuntu-l10n-sv) => Daniel Nylander
(yeager)
--
You received this bug notification because you
Point 4: The KDE translator has decided to translate all KDE application
names like this (e.g Kadressbook => Kadressbok). This is OK
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
https://bugs.launchp
3 matches
Mail list logo