[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 880900] Re: Accessibilty is not property translated into Swedish

2011-10-26 Thread Daniel Nylander
After a quick look in GNOME, the word "Hjälpmedel" is a better translation since it reflects the usage of the settings and tools. All of these GNOME applications include the term: gnome-shell, gnome-settings-daemon, gnome-control-center and software-center (Ubuntu only). ** Changed in: ubuntu-tr

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 880900] Re: Accessibilty is not property translated into Swedish

2011-10-24 Thread Daniel Nylander
"Allmän åtkomst" is being used all over GNOME. A better translation would be "Hjälpmedel". Agree? ** Changed in: ubuntu-translations Assignee: Ubuntu Swedish Translators (ubuntu-l10n-sv) => Daniel Nylander (yeager) -- You received this bug notification because you

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 838141] Re: English strings in Swedish translation of ubiquity

2011-10-05 Thread Daniel Nylander
Point 4: The KDE translator has decided to translate all KDE application names like this (e.g Kadressbook => Kadressbok). This is OK -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. https://bugs.launchp