[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 955728] Re: Disastrous portuguese translation of GTG name at Ubuntu Software Center

2013-01-01 Thread Ricardo Graça
Of course it can be translated that way, but it doesn't make sense. A literal translation isn't always the correct way to translate something, and in this case it is disastrous because it has nothing to do with the meaning of the original title. That's like translating "sunscreen" to "ecrã do sol".

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 955728] Re: Disastrous portuguese translation of GTG name at Ubuntu Software Center

2012-12-30 Thread Carlos Manuel
Hi Alex. I disagree with you. "Obtaining Things Gnome" can be translated with "Obtendo Coisas/Dados Gnome" without being disastrous. Of course it doesn't follow the English spirit of the wordplay, but I don't think that is really necessary here. -- You received this bug notification because you

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 955728] Re: Disastrous portuguese translation of GTG name at Ubuntu Software Center

2012-12-29 Thread Adolfo Jayme Barrientos
If this helps Portuguese translators, "Getting Things GNOME!" is a play in the English phrase "getting things done". I don't know if this can be translated cleverly to Portuguese, but I always keep the original names of the software I translate. -- You received this bug notification because you a

[Ubuntu-translations-coordinators] [Bug 955728] Re: Disastrous portuguese translation of GTG name at Ubuntu Software Center

2012-03-16 Thread Gabor Kelemen
** Package changed: gtg (Ubuntu) => ubuntu-translations ** Changed in: ubuntu-translations Assignee: (unassigned) => Ubuntu Portuguese Translators (ubuntu-l10n-pt) ** Changed in: ubuntu-translations Status: New => Triaged ** Changed in: ubuntu-translations Importance: Undecided =>