Of course it can be translated that way, but it doesn't make sense. A
literal translation isn't always the correct way to translate something,
and in this case it is disastrous because it has nothing to do with the
meaning of the original title. That's like translating "sunscreen" to
"ecrã do sol".
Hi Alex. I disagree with you. "Obtaining Things Gnome" can be translated
with "Obtendo Coisas/Dados Gnome" without being disastrous. Of course
it doesn't follow the English spirit of the wordplay, but I don't think
that is really necessary here.
--
You received this bug notification because you
If this helps Portuguese translators, "Getting Things GNOME!" is a play
in the English phrase "getting things done". I don't know if this can be
translated cleverly to Portuguese, but I always keep the original names
of the software I translate.
--
You received this bug notification because you a
** Package changed: gtg (Ubuntu) => ubuntu-translations
** Changed in: ubuntu-translations
Assignee: (unassigned) => Ubuntu Portuguese Translators (ubuntu-l10n-pt)
** Changed in: ubuntu-translations
Status: New => Triaged
** Changed in: ubuntu-translations
Importance: Undecided =>
4 matches
Mail list logo