Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-04-01 Thread Ask Hjorth Larsen
On Thu, Apr 1, 2010 at 7:51 PM, Danilo Šegan wrote: > У чет, 01. 04 2010. у 18:53 +0200, Ask Hjorth Larsen пише: > >> But many translators (and definitely *all* reviewers, people with >> permission to accept suggestions) should know what fuzzy means.  When >> dealing with a fuzzy message it is cle

Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-04-01 Thread Danilo Šegan
У чет, 01. 04 2010. у 18:53 +0200, Ask Hjorth Larsen пише: > But many translators (and definitely *all* reviewers, people with > permission to accept suggestions) should know what fuzzy means. When > dealing with a fuzzy message it is clearly necessary to see what the > difference from the previo

Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-04-01 Thread Moritz Baumann
Am Donnerstag, 01. April 2010 18:53:58 schrieb Ask Hjorth Larsen: > I don't want to sound too antagonistic here (we all want to improve > Rosetta!), but I view the lack of support for fuzzy strings as a > serious problem, making launchpad translations inherently more > wasteful when comparing to 'd

Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-04-01 Thread Ask Hjorth Larsen
Dear Danilo On Thu, Apr 1, 2010 at 5:03 PM, Danilo Šegan wrote: > Hi Khaled, > > I am sorry you find this missing feature of Launchpad a deal-breaker. > Here's a few explanations on what's the case with fuzzy matching, and > other ways you can work-around it. > > У пет, 26. 03 2010. у 00:00 +0200

Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-04-01 Thread Danilo Šegan
Hi Khaled, I am sorry you find this missing feature of Launchpad a deal-breaker. Here's a few explanations on what's the case with fuzzy matching, and other ways you can work-around it. У пет, 26. 03 2010. у 00:00 +0200, Khaled Hosny пише: > What I can't really understand how a very simple and b

Re: LoCo Council page translations

2010-04-01 Thread Moritz Baumann
Just finished the German translation. Hope I didn't misunderstand anything, since the only thing I really know about the Council is that it exists. Am Donnerstag, 01. April 2010 09:49:26 schrieb David Planella: > Hi all, > > I've been working with Laura Czajkowski to set up the main LoCo Council

Re: LoCo Council page translations

2010-04-01 Thread Efrain Valles
Just translated it to spanish, It is kinda difficult to refer to the LoCo Council as Consejo LoCo :P thanks for the heads up 2010/4/1 David Planella : > Hi all, > > I've been working with Laura Czajkowski to set up the main LoCo Council > page for translations on the wiki, and I'm pleased to anno

LoCo Council page translations

2010-04-01 Thread David Planella
Hi all, I've been working with Laura Czajkowski to set up the main LoCo Council page for translations on the wiki, and I'm pleased to announce that you can start translating it to your own language, so that it is also useful for everyone in your LoCo whose mother tongue is not English: https://