Hi Tom,
How nice to get a reaction from an outsider. The use of the English term or a 
translation (if there is one), depends on the translator; btw, there is no 
Dutch translation for the word 'software'. Translating on Launchpad often leads 
to a mix of English and Dutch term because many people work on one translation. 
I do not know if the same is true for other languages. It is not a very big 
issue, but it is an interesting one.
Regards,
Hannie
  ----- Original Message -----
  From: Tom Davies
  To: Hannie
  Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  Sent: Thursday, October 21, 2010 10:55 AM
  Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of 
Conduct (LCoC)


  Hi :)

  I like to think that there will be new generations of computer users able to 
converse about technical issues without resorting to English/American words.

  If technical users are able to understand the non-English equivalent of 
"software" (for example) but would find it a bit strange then i think that the 
non-English word 'should' be used unless it creates a lot of extra work.  If a 
person new to computers (are there anyone like that these days) might find it 
more difficult to use the 'native' word rather than the english/american one 
then i guess it is more important to make it easy for them.

  I imagine that is exactly what a lot of your discussions are about?  I just 
thought i would add my opinion as an outsider.

  Regards from
  Tom :)



  <snip>


------------------------------------------------------------------------------
  >> Do we need "English = English translation" ?  :
  >>
  >>  - For translation works, many "paraphrase" creates good translations.
  >>    (see also: "Paraphrasing Social from the start"[2])
  >>
  >> Any ideas?
  >>
  > Again, that is something that needs to be discussed within each team.
  > We, in Catalan, for example tend to adhere to the practice of trying to
  > translate everything and not rely on English terms, where it applies
  > (e.g. we translate "software" to "programari", but we do not translate
  > e.g. "Rhythmbox")
  We often have discussions on what to translate and what not. In the
  Netherlands many English terms are used, especially computer terms.
  Words like software, hardware, update, link, backup, printer are not
  translated. But if there is a good Dutch alternative, I personally
  prefer to use the Dutch word, e.g. backup = reservekopie. But what does
  the average user prefer? My opinion is this: experienced users prefer
  the English terms, especially when they are technical, e.g. backend.
  When users are new to Ubuntu, it depends on whether they have experience
  with other operating systems or not. For absolute beginners it doesn't
  matter, both will be new to them. This is just my personal opinion.
  Regards,
  Hannie

  > Regards,
  > David.
  >
  > [1]
  > https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines
  >



  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




--
I am using the free version of SPAMfighter.
We are a community of 7 million users fighting spam.
SPAMfighter has removed 170 of my spam emails to date.
Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len

The Professional version does not have this message
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to