Hi Tom, How nice to get a reaction from an outsider. The use of the English term or a translation (if there is one), depends on the translator; btw, there is no Dutch translation for the word 'software'. Translating on Launchpad often leads to a mix of English and Dutch term because many people work on one translation. I do not know if the same is true for other languages. It is not a very big issue, but it is an interesting one. Regards, Hannie ----- Original Message ----- From: Tom Davies To: Hannie Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thursday, October 21, 2010 10:55 AM Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)
Hi :) I like to think that there will be new generations of computer users able to converse about technical issues without resorting to English/American words. If technical users are able to understand the non-English equivalent of "software" (for example) but would find it a bit strange then i think that the non-English word 'should' be used unless it creates a lot of extra work. If a person new to computers (are there anyone like that these days) might find it more difficult to use the 'native' word rather than the english/american one then i guess it is more important to make it easy for them. I imagine that is exactly what a lot of your discussions are about? I just thought i would add my opinion as an outsider. Regards from Tom :) <snip> ------------------------------------------------------------------------------ >> Do we need "English = English translation" ? : >> >> - For translation works, many "paraphrase" creates good translations. >> (see also: "Paraphrasing Social from the start"[2]) >> >> Any ideas? >> > Again, that is something that needs to be discussed within each team. > We, in Catalan, for example tend to adhere to the practice of trying to > translate everything and not rely on English terms, where it applies > (e.g. we translate "software" to "programari", but we do not translate > e.g. "Rhythmbox") We often have discussions on what to translate and what not. In the Netherlands many English terms are used, especially computer terms. Words like software, hardware, update, link, backup, printer are not translated. But if there is a good Dutch alternative, I personally prefer to use the Dutch word, e.g. backup = reservekopie. But what does the average user prefer? My opinion is this: experienced users prefer the English terms, especially when they are technical, e.g. backend. When users are new to Ubuntu, it depends on whether they have experience with other operating systems or not. For absolute beginners it doesn't matter, both will be new to them. This is just my personal opinion. Regards, Hannie > Regards, > David. > > [1] > https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- I am using the free version of SPAMfighter. We are a community of 7 million users fighting spam. SPAMfighter has removed 170 of my spam emails to date. Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len The Professional version does not have this message
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators